Quran with Turkish translation - Surah Al-Jinn ayat 27 - الجِن - Page - Juz 29
﴿إِلَّا مَنِ ٱرۡتَضَىٰ مِن رَّسُولٖ فَإِنَّهُۥ يَسۡلُكُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ رَصَدٗا ﴾
[الجِن: 27]
﴿إلا من ارتضى من رسول فإنه يسلك من بين يديه ومن خلفه﴾ [الجِن: 27]
Abdulbaki Golpinarli Ancak peygamberlerden sectigi mustesna; onların da onlerinde, artlarında gozetleyiciler yollar |
Adem Ugur Ancak, (bildirmeyi) diledigi peygamber bunun dısındadır. Cunku O, bunun onunden ve ardından gozculer salar |
Adem Ugur Ancak, (bildirmeyi) dilediği peygamber bunun dışındadır. Çünkü O, bunun önünden ve ardından gözcüler salar |
Ali Bulac Ancak elcileri (peygamberleri) icinde razı oldugu (sectikleri kimseler) baska. Cunku O, bunun onune ve arkasına izleyici (gozetleyici)ler dizer |
Ali Bulac Ancak elçileri (peygamberleri) içinde razı olduğu (seçtikleri kimseler) başka. Çünkü O, bunun önüne ve arkasına izleyici (gözetleyici)ler dizer |
Ali Fikri Yavuz Ancak bir peygamber olarak sectigi mustesnadır; (O’na gaybe dair bazı ilimleri acıklar ve bunlar mucize olur). Cunku Allah, peygamberin onunden ve ardından muhafız melekler tayin eder (de O’nu korurlar) |
Ali Fikri Yavuz Ancak bir peygamber olarak seçtiği müstesnadır; (O’na gaybe dair bazı ilimleri açıklar ve bunlar mucize olur). Çünkü Allah, peygamberin önünden ve ardından muhafız melekler tayin eder (de O’nu korurlar) |
Celal Y Ld R M Ancak secip razı oldugu bir peygambere (bildirmesi) bunun dısındadır. Suphesiz ki, o peygamberin onunde ve ardında dizi halinde gozculer yurutur ki |
Celal Y Ld R M Ancak seçip razı olduğu bir peygambere (bildirmesi) bunun dışındadır. Şüphesiz ki, o peygamberin önünde ve ardında dizi halinde gözcüler yürütür ki |