Quran with Turkish translation - Surah Al-Anfal ayat 19 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 19]
﴿إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا﴾ [الأنفَال: 19]
Abdulbaki Golpinarli Fetih istiyordunuz ya, iste size fetih. Vazgecerseniz daha hayırlı olur size, fakat savasa donerseniz biz de doneriz ve toplulugunuz cok bile olsa hicbir isinize yaramaz sizin ve suphe yok ki Allah, inananlarla beraberdir |
Adem Ugur (Ey kafirler!) Eger siz fetih istiyorsanız, iste size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eger (inkardan) vazgecerseniz bu sizin icin daha iyidir. Yine (Peygamber´e dusmanlıga) donerseniz, biz de (ona) yardıma doneriz. Toplulugunuz cok bile olsa, sizden hicbir seyi savamaz. Cunku Allah muminlerle beraberdir |
Adem Ugur (Ey kâfirler!) Eğer siz fetih istiyorsanız, işte size fetih geldi! (Yenelim derken yenildiniz.) Ve eğer (inkardan) vazgeçerseniz bu sizin için daha iyidir. Yine (Peygamber´e düşmanlığa) dönerseniz, biz de (ona) yardıma döneriz. Topluluğunuz çok bile olsa, sizden hiçbir şeyi savamaz. Çünkü Allah müminlerle beraberdir |
Ali Bulac Eger fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler,) iste size fetih; ama eger (inkardan ve eski yaptıklarınızdan) vazgecerseniz bu sizin icin daha hayırlıdır. Yok, geri donerseniz Biz de doneriz. Toplulugunuz cok da olsa, size bir sey saglayamaz. Cunku Allah mu'minlerle beraberdir |
Ali Bulac Eğer fetih istiyor idiyseniz (ey kafirler,) işte size fetih; ama eğer (inkardan ve eski yaptıklarınızdan) vazgeçerseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Yok, geri dönerseniz Biz de döneriz. Topluluğunuz çok da olsa, size bir şey sağlayamaz. Çünkü Allah mü'minlerle beraberdir |
Ali Fikri Yavuz Eger siz (Ey kafirler! once Kabe’nin ortulerine yapısarak dua edip) zafer istiyordunuzsa, iste muminlerin zaferi ile Allah’ın hukmu size geldi. Eger kufurden ve Peygambere dusmanlıktan vazgecerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Yok yine savasa donerseniz, biz de doneriz. Birliginiz cok da olsa, size asla hic bir fayda vermez. Cunku Allah mu’minlerle beraberdir |
Ali Fikri Yavuz Eğer siz (Ey kâfirler! önce Kâbe’nin örtülerine yapışarak dua edip) zafer istiyordunuzsa, işte müminlerin zaferi ile Allah’ın hükmü size geldi. Eğer küfürden ve Peygambere düşmanlıktan vazgeçerseniz, hakkınızda daha hayırlı olur. Yok yine savaşa dönerseniz, biz de döneriz. Birliğiniz çok da olsa, size asla hiç bir fayda vermez. Çünkü Allah mü’minlerle beraberdir |
Celal Y Ld R M (Ey Mekkeliler !) Siz zafer istiyordunuz, iste size zafer gelmistir, (mu´minler elde ettikleri zaferle sizi kahretmislerdir). Vazgecerseniz bu sizin icin hayırlıdır. Donerseniz biz de doneriz. Toplulugunuz ne kadar cok olsa da sizi hicbir sey ile doygun kılamaz (sizi hezimete ugramaktan kurtaramaz). Cunku Allah gercekten inananlarla beraberdir |
Celal Y Ld R M (Ey Mekkeliler !) Siz zafer istiyordunuz, işte size zafer gelmiştir, (mü´minler elde ettikleri zaferle sizi kahretmişlerdir). Vazgeçerseniz bu sizin için hayırlıdır. Dönerseniz biz de döneriz. Topluluğunuz ne kadar çok olsa da sizi hiçbir şey ile doygun kılamaz (sizi hezimete uğramaktan kurtaramaz). Çünkü Allah gerçekten inananlarla beraberdir |