Quran with Russian translation - Surah Al-Anfal ayat 19 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 19]
﴿إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا﴾ [الأنفَال: 19]
Abu Adel Если вы (о, неверующие) просили (у Аллаха) победы (чтобы наказание Аллаха постигло злодеев и преступников), то (Аллах ответил вам на вашу просьбу, и вот) уже пришла к вам победа [пало на вас Его наказание]. А если вы (о, неверующие) удержитесь (от неверия в Него и Его посланника, и сражения против Его посланника), то это (будет) лучше для вас (в этом мире и в Вечной жизни), а если вы вернетесь (к войне против Пророка и верующих), то и Мы вернемся (нанося вам поражение, как нанесли Мы вам ее при Бадре). И не избавит [не спасет] вас ваше сборище ни от чего, (даже) если оно и многочисленно (как не спасла вас ваша многочисленность и лучшая вооруженность от поражения при Бадре), и (знайте) что Аллах с верующими [помогает им и оказывает поддержку] |
Elmir Kuliev Yesli vy (neveruyushchiye) prosili vynesti prigovor, to prigovor uzhe yavilsya k vam. Yesli vy prekratite, to tak budet luchshe dlya vas. No yesli vy vozobnovite, to i My vozobnovim (yesli vy vnov' stanete srazhat'sya protiv veruyushchikh, to My vnov' nanesem vam porazheniye), i vash otryad ne prineset vam nikakoy pol'zy, dazhe yesli budet mnogochislennym. Voistinu, Allakh - s veruyushchimi |
Elmir Kuliev Если вы (неверующие) просили вынести приговор, то приговор уже явился к вам. Если вы прекратите, то так будет лучше для вас. Но если вы возобновите, то и Мы возобновим (если вы вновь станете сражаться против верующих, то Мы вновь нанесем вам поражение), и ваш отряд не принесет вам никакой пользы, даже если будет многочисленным. Воистину, Аллах - с верующими |
Gordy Semyonovich Sablukov Vy zhelali pobedy i pobeda uzhe klonilas' na vashu storonu; no yesli by vy uderzhalis', to eto bylo by luchshe dlya vas. No yesli vy vorotites', to i my vorotimsya: vam niskol'ko ne pomozhet vashe mnogolyudstvo, khotya vy i mnogochislenny; potomu chto Bog s veruyushchimi |
Gordy Semyonovich Sablukov Вы желали победы и победа уже клонилась на вашу сторону; но если бы вы удержались, то это было бы лучше для вас. Но если вы воротитесь, то и мы воротимся: вам нисколько не поможет ваше многолюдство, хотя вы и многочисленны; потому что Бог с верующими |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Yesli vy prosili pobedy, to pobeda prishla k vam. Yesli vy uderzhites', to eto - luchshe dlya vas, a yesli vy vernetes', to i My vernemsya. No ni ot chego ne izbavit vas vashe sborishche, yesli ono i mnogochislenno, i ved' Allakh s veruyushchimi |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Если вы просили победы, то победа пришла к вам. Если вы удержитесь, то это - лучше для вас, а если вы вернетесь, то и Мы вернемся. Но ни от чего не избавит вас ваше сборище, если оно и многочисленно, и ведь Аллах с верующими |