Quran with French translation - Surah Al-Anfal ayat 19 - الأنفَال - Page - Juz 9
﴿إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 19]
﴿إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا﴾ [الأنفَال: 19]
Islamic Foundation Si vous attendez un verdict d’Allah, ce verdict vous est venu (la victoire des Musulmans). Si vous cessez (de mecroire), cela vaudra mieux pour vous. Et si vous revenez, Nous reviendrons, et votre nombre, si grand soit-il, ne vous sera d’aucune utilite. Allah est avec les croyants |
Islamic Foundation Si vous attendez un verdict d’Allah, ce verdict vous est venu (la victoire des Musulmans). Si vous cessez (de mécroire), cela vaudra mieux pour vous. Et si vous revenez, Nous reviendrons, et votre nombre, si grand soit-il, ne vous sera d’aucune utilité. Allah est avec les croyants |
Muhammad Hameedullah Si vous avez implore l’arbitrage d’Allah vous connaissez maintenant la sentence [d’Allah] Et si vous cessez [la mecreance et l’hostilite contre le Prophete], c’est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, meme nombreuse, ne vous sera d’aucune utilite. Car Allah est vraiment avec les croyants |
Muhammad Hamidullah Si vous avez implore l'arbitrage d'Allah vous connaissez maintenant la sentence [d'Allah] Et si vous cessez [la mecreance et l'hostilite contre le Prophete..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, meme nombreuse, ne vous sera d'aucune utilite. Car Allah est vraiment avec les croyants |
Muhammad Hamidullah Si vous avez imploré l'arbitrage d'Allah vous connaissez maintenant la sentence [d'Allah] Et si vous cessez [la mécréance et l'hostilité contre le Prophète..], c'est mieux pour vous. Mais si vous revenez, Nous reviendrons, et votre masse, même nombreuse, ne vous sera d'aucune utilité. Car Allah est vraiment avec les croyants |
Rashid Maash Si vous avez reclame le jugement d’Allah, son jugement a maintenant ete rendu. Et si vous mettez un terme a vos agissements, voila qui est preferable pour vous. Si, en revanche, vous recidivez, Nous vous ferons subir un sort identique. Vos troupes, aussi nombreuses soient-elles, ne vous seront alors d’aucune utilite, car Allah est avec les croyants |
Rashid Maash Si vous avez réclamé le jugement d’Allah, son jugement a maintenant été rendu. Et si vous mettez un terme à vos agissements, voilà qui est préférable pour vous. Si, en revanche, vous récidivez, Nous vous ferons subir un sort identique. Vos troupes, aussi nombreuses soient-elles, ne vous seront alors d’aucune utilité, car Allah est avec les croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous vouliez que la victoire revienne aux justes. Votre vœu est exauce. Des lors, cessez toute hostilite dans votre interet. Les reprendriez-vous, que Nous serions la (pour vous arreter). Et quel que soit votre nombre, il ne vous sera d’aucune utilite, car Dieu est avec les croyants |
Shahnaz Saidi Benbetka Vous vouliez que la victoire revienne aux justes. Votre vœu est exaucé. Dès lors, cessez toute hostilité dans votre intérêt. Les reprendriez-vous, que Nous serions là (pour vous arrêter). Et quel que soit votre nombre, il ne vous sera d’aucune utilité, car Dieu est avec les croyants |