×

(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement 8:19 English translation

Quran infoEnglishSurah Al-Anfal ⮕ (8:19) ayat 19 in English

8:19 Surah Al-Anfal ayat 19 in English (الإنجليزية)

Quran with English translation - Surah Al-Anfal ayat 19 - الأنفَال - Page - Juz 9

﴿إِن تَسۡتَفۡتِحُواْ فَقَدۡ جَآءَكُمُ ٱلۡفَتۡحُۖ وَإِن تَنتَهُواْ فَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ وَإِن تَعُودُواْ نَعُدۡ وَلَن تُغۡنِيَ عَنكُمۡ فِئَتُكُمۡ شَيۡـٔٗا وَلَوۡ كَثُرَتۡ وَأَنَّ ٱللَّهَ مَعَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ ﴾
[الأنفَال: 19]

(O disbelievers) if you ask for a judgement, now has the judgement come unto you and if you cease (to do wrong), it will be better for you, and if you return (to the attack), so shall We return, and your forces will be of no avail to you, however numerous it be, and verily, Allah is with the believers

❮ Previous Next ❯

ترجمة: إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا, باللغة الإنجليزية

﴿إن تستفتحوا فقد جاءكم الفتح وإن تنتهوا فهو خير لكم وإن تعودوا﴾ [الأنفَال: 19]

Al Bilal Muhammad Et Al
If you prayed for victory and judgment, judgment has now come to you. If you stop, it will be best for you. If you return to the attack, so will We. Not the least good will your forces be to you even if they were multiplied, for indeed God is with those who believe
Ali Bakhtiari Nejad
If you look for victory, indeed the victory came to you, but if you stop (hostilities), that is better for you. If you return (to your old ways), We also return (and will not help you), and your forces will never be of benefit to you at all, no matter how numerous. And God is with the believers
Ali Quli Qarai
If you sought a verdict, the verdict has certainly come to you; and if you cease [your belligerence against the Prophet and his followers], it is better for you, but if you resume, We [too] shall return and your troops will never avail you though they should be ever so many, and [know] that Allah is with the faithful
Ali Unal
If you (O unbelievers) sought a judgment (through battle to see which party is in the right), then surely a judgment has come to you. If you cease (hostilities towards the believers), it is what will be to your good. But if you revert (to hostilities), We will also revert (to what We did to you in that battle). And never will your being a great host be of any avail to you, however numerous it be, and (let everyone know) that God is with the believers
Hamid S Aziz
(O unbelievers!) If you sought a judgment, a decision has now come to you. But if you desist, it will be better for you; but if you return to the attack, We, too will return. And your troop shall avail you nothing, however great in number it be, since All
John Medows Rodwell
O Meccans! if ye desired a decision, now hath the decision come to you. It will be better for you if ye give over the struggle. If ye return to it, we will return; and your forces, though they be many, shall never avail you aught, for God is with the faithful
Literal
If you seek victory , so the opening/victory had come to you, and if you end/terminate/stop, so it is best for you, and if you return, We return, and your group will never enrich/satisfy at you a thing, and even if (it) became much/plenty , and that God (is) with the believers
Mir Anees Original
If you wanted a decision then the decision has come to you, and if you desist then it will be better for you and if you return then We (too) will return, and your group will not save you from anything though it may (consist of) many (people), because Allah is with the believers
Mir Aneesuddin
If you wanted a decision then the decision has come to you, and if you desist then it will be better for you and if you return then We (too) will return, and your group will not save you from anything though it may (consist of) many (people), because God is with the believers
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek