Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Hud ayat 17 - هُود - Page - Juz 12
﴿أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ وَيَتۡلُوهُ شَاهِدٞ مِّنۡهُ وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةًۚ أُوْلَٰٓئِكَ يُؤۡمِنُونَ بِهِۦۚ وَمَن يَكۡفُرۡ بِهِۦ مِنَ ٱلۡأَحۡزَابِ فَٱلنَّارُ مَوۡعِدُهُۥۚ فَلَا تَكُ فِي مِرۡيَةٖ مِّنۡهُۚ إِنَّهُ ٱلۡحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ ﴾
[هُود: 17]
﴿أفمن كان على بينة من ربه ويتلوه شاهد منه ومن قبله كتاب﴾ [هُود: 17]
Latin Alphabet E fe men kane ala beyyinetim mir rabbihı ve yetluhu sahidum minhu ve min kablihı kitabu musa imamev ve rahmeh ulaike yu´minune bih ve mey yekfur bihı minel ahzabi fen naru mev´ıduh fe la teku fı miryetim minhu innehul hakku mir rabbike ve lakinne ekseran nasi la yu´minun |
Latin Alphabet E fe men kane ala beyyinetin min rabbihi ve yetluhu sahidun minhu ve min kablihi kitabu musa imamen ve rahmeh(rahmeten), ulaike yu´minune bih(bihi), ve men yekfur bihi minel ahzabi fen naru mev´ıduh(mev´ıduhu), fe la teku fi miryetin minhu innehul hakku min rabbike ve lakinne ekseren nasi la yu´minun(yu´minune) |
Latin Alphabet E fe men kâne alâ beyyinetin min rabbihî ve yetlûhu şâhidun minhu ve min kablihî kitâbu mûsâ imâmen ve rahmeh(rahmeten), ulâike yu´minûne bih(bihî), ve men yekfur bihî minel ahzâbi fen nâru mev´ıduh(mev´ıduhu), fe lâ teku fî miryetin minhu innehul hakku min rabbike ve lâkinne ekseren nâsi lâ yu´minûn(yu´minûne) |
Muhammed Esed O halde, (hic dunya hayatından otesini umursamayan biriyle) Rabbinin katından apacık bir kanıta dayanan kimse bir tutulabilir mi? O kanıt ki, Onun katından olan (bu) tanıklık belgesiyle ulastırılmaktadır, hem de ondan once (bir tanıklık belgesi), bir rehber ve rahmet olarak Musaya vahyedilen kitap da ortada iken. Onlar, (bu mesajı anlayan kimseler, iste yalnız onlar) o mesaja inanırlar; ama (dusmanlık icin) orgutlenmis inkarcılarınsa (ahirette) varacakları yer atestir. Bunun icindir ki, bu (vahyin gercekliginden) asla bir suphen olmasın: o elbette Rabbinden (gelen) bir gercektir, insanların cogu ona inanmasa da |
Muhammed Esed O halde, (hiç dünya hayatından ötesini umursamayan biriyle) Rabbinin katından apaçık bir kanıta dayanan kimse bir tutulabilir mi? O kanıt ki, Onun katından olan (bu) tanıklık belgesiyle ulaştırılmaktadır, hem de ondan önce (bir tanıklık belgesi), bir rehber ve rahmet olarak Musaya vahyedilen kitap da ortada iken. Onlar, (bu mesajı anlayan kimseler, işte yalnız onlar) o mesaja inanırlar; ama (düşmanlık için) örgütlenmiş inkarcılarınsa (ahirette) varacakları yer ateştir. Bunun içindir ki, bu (vahyin gerçekliğinden) asla bir şüphen olmasın: o elbette Rabbinden (gelen) bir gerçektir, insanların çoğu ona inanmasa da |
Muhammet Abay efemen kane `ala beyyinetim mir rabbihi veyetluhu sahidum minhu vemin kablihi kitabu musa imamev verahmeh. ulaike yu'minune bih. vemey yekfur bihi mine-l'ahzabi felnaru mev`iduh. fela teku fi miryetim minhu innehu-lhakku mir rabbike velakinne eksera-nnasi la yu'minun |
Muhammet Abay efemen kâne `alâ beyyinetim mir rabbihî veyetlûhü şâhidüm minhü vemin ḳablihî kitâbü mûsâ imâmev veraḥmeh. ülâike yü'minûne bih. vemey yekfür bihî mine-l'aḥzâbi felnâru mev`idüh. felâ tekü fî miryetim minhü innehü-lḥaḳḳu mir rabbike velâkinne ekŝera-nnâsi lâ yü'minûn |
Muslim Shahin Rabbin tarafından (gelmis) acık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir sahidin izledigi, ayrıca kendisinden once, bir onder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitab’ı (elinde) bulunan kimse (inkarcılar gibi) midir? Cunku bunlar ona (Kur'an'a) inanırlar. Zumrelerden hangisi onu inkar ederse iste cehennem atesi onun varacagı yerdir, bundan suphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmis gercektir; fakat insanların cogu inanmazlar |
Muslim Shahin Rabbin tarafından (gelmiş) açık bir delile dayanan ve kendisini Rabbinden bir şahidin izlediği, ayrıca kendisinden önce, bir önder ve bir rahmet olarak Musa'nın Kitab’ı (elinde) bulunan kimse (inkârcılar gibi) midir? Çünkü bunlar ona (Kur'an'a) inanırlar. Zümrelerden hangisi onu inkâr ederse işte cehennem ateşi onun varacağı yerdir, bundan şüphen olmasın; zira bu, senin Rabbin tarafından bildirilmiş gerçektir; fakat insanların çoğu inanmazlar |
Saban Piris Rabbinden bir belgesi olup, onu izleyen bir sahit ve ondan once Musa’nın onder ve rahmet kitabı -ki onlar, o kitaba inanırlar.- olan kimse ile gruplardan onu inkar eden kimse bir midir? Ates, onlara vaat edilen yerdir. Ondan suphen olmasın. Suphesiz O, Rabbinden gelen haktır. Fakat, insanların cogu inanmazlar |
Saban Piris Rabbinden bir belgesi olup, onu izleyen bir şahit ve ondan önce Musa’nın önder ve rahmet kitabı -ki onlar, o kitaba inanırlar.- olan kimse ile gruplardan onu inkar eden kimse bir midir? Ateş, onlara vaat edilen yerdir. Ondan şüphen olmasın. Şüphesiz O, Rabbinden gelen haktır. Fakat, insanların çoğu inanmazlar |