Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Hud ayat 8 - هُود - Page - Juz 12
﴿وَلَئِنۡ أَخَّرۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِلَىٰٓ أُمَّةٖ مَّعۡدُودَةٖ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحۡبِسُهُۥٓۗ أَلَا يَوۡمَ يَأۡتِيهِمۡ لَيۡسَ مَصۡرُوفًا عَنۡهُمۡ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ ﴾
[هُود: 8]
﴿ولئن أخرنا عنهم العذاب إلى أمة معدودة ليقولن ما يحبسه ألا يوم﴾ [هُود: 8]
Latin Alphabet Ve le in ehharna anhumul azabe ila ummetim ma´dudetil le yekulunne ma yahbisuh e la yevme ye´tıhim leyse masrufen anhum ve haka bihim ma kanu bihı yestehziun |
Latin Alphabet Ve le in ahharna anhumul azabe ila ummetin ma´dudetin le yekulunne ma yahbisuh(yahbisuhu), e la yevme ye´tihim leyse masrufen anhum ve haka bi him ma kanu bihi yestehziun(yestehziune) |
Latin Alphabet Ve le in ahharnâ anhumul azâbe ilâ ummetin ma´dûdetin le yekûlunne mâ yahbisuh(yahbisuhu), e lâ yevme ye´tîhim leyse masrûfen anhum ve hâka bi him mâ kânû bihî yestehziûn(yestehziûne) |
Muhammed Esed Ve ayrıca, onların (hak ettigi) azabı (tarafımızdan) belirlenmis bir vakte kadar ertelesek hemen soyle derler: "Onun (hemen gerceklesmesini) onleyen ne?" Bilin ki, o Gun (o sozu gecen azap) onların basına geldigi zaman, onu kendilerinden uzak tutacak hicbir guc olmayacak; ve alay edip durdukları sey onları kusatıp bunaltacaktır |
Muhammed Esed Ve ayrıca, onların (hak ettiği) azabı (tarafımızdan) belirlenmiş bir vakte kadar ertelesek hemen şöyle derler: "Onun (hemen gerçekleşmesini) önleyen ne?" Bilin ki, o Gün (o sözü geçen azap) onların başına geldiği zaman, onu kendilerinden uzak tutacak hiçbir güç olmayacak; ve alay edip durdukları şey onları kuşatıp bunaltacaktır |
Muhammet Abay velein ehharna `anhumu-l`azabe ila ummetim ma`dudetil leyekulunne ma yahbisuh. ela yevme ye'tihim leyse masrufen `anhum vehaka bihim ma kanu bihi yestehziun |
Muhammet Abay velein eḫḫarnâ `anhümü-l`aẕâbe ilâ ümmetim ma`dûdetil leyeḳûlünne mâ yaḥbisüh. elâ yevme ye'tîhim leyse maṣrûfen `anhüm veḥâḳa bihim mâ kânû bihî yestehziûn |
Muslim Shahin Andolsun, eger biz onlardan azabı sayılı bir sureye kadar ertelesek, mutlaka «Onun gelmesini engelleyen nedir?» derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldigi gun, bir daha onlardan uzaklastırılacak degildir. Ve alay etmekte oldukları sey, onları cepecevre kusatacaktır |
Muslim Shahin Andolsun, eğer biz onlardan azabı sayılı bir süreye kadar ertelesek, mutlaka «Onun gelmesini engelleyen nedir?» derler. Bilesiniz ki, kendilerine azap geldiği gün, bir daha onlardan uzaklaştırılacak değildir. Ve alay etmekte oldukları şey, onları çepeçevre kuşatacaktır |
Saban Piris Sayet azabı onlardan sayılı bir sureye kadar ertelersek: -O´nu engelleyen nedir? derler. Dikkat edin. Alay ettikleri sey onlara geldigi gun; onlardan hic ayrılmaz ve onları cepecevre icine alır |
Saban Piris Şayet azabı onlardan sayılı bir süreye kadar ertelersek: -O´nu engelleyen nedir? derler. Dikkat edin. Alay ettikleri şey onlara geldiği gün; onlardan hiç ayrılmaz ve onları çepeçevre içine alır |