Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 100 - يُوسُف - Page - Juz 13
﴿وَرَفَعَ أَبَوَيۡهِ عَلَى ٱلۡعَرۡشِ وَخَرُّواْ لَهُۥ سُجَّدٗاۖ وَقَالَ يَٰٓأَبَتِ هَٰذَا تَأۡوِيلُ رُءۡيَٰيَ مِن قَبۡلُ قَدۡ جَعَلَهَا رَبِّي حَقّٗاۖ وَقَدۡ أَحۡسَنَ بِيٓ إِذۡ أَخۡرَجَنِي مِنَ ٱلسِّجۡنِ وَجَآءَ بِكُم مِّنَ ٱلۡبَدۡوِ مِنۢ بَعۡدِ أَن نَّزَغَ ٱلشَّيۡطَٰنُ بَيۡنِي وَبَيۡنَ إِخۡوَتِيٓۚ إِنَّ رَبِّي لَطِيفٞ لِّمَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡحَكِيمُ ﴾
[يُوسُف: 100]
﴿ورفع أبويه على العرش وخروا له سجدا وقال ياأبت هذا تأويل رؤياي﴾ [يُوسُف: 100]
Latin Alphabet Ve rafea ebeveyhi alel arsi ve harru lehu succeda ve kale ya ebeti haza te´vılu ru´yaye min kablu kad cealeha ribbı hakka ve kad ahsene bı iz ahracenı mines sicni ve cae bikum minel bedvi mim ba´di en nezegas seytanu beynı ve beyne ıhvetı inne rabbı latıyful lima yesa´ innehu huvel alımul hakım |
Latin Alphabet Ve refea ebeveyhi alel arsı ve harru lehu succeda(succeden), ve kale ya ebeti haza te’vilu ru’yaye min kablu kad cealeha rabbi hakka(hakkan), ve kad ahsene bi iz ahreceni mines sicni ve cae bikum minel bedvi min ba’di en nezegas seytanu beyni ve beyne ıhveti, inne rabbi latifun lima yesa’(yesau) innehu huvel alimul hakim(hakimu) |
Latin Alphabet Ve refea ebeveyhi alel arşı ve harrû lehu succedâ(succeden), ve kâle yâ ebeti hâzâ te’vîlu ru’yâye min kablu kad cealehâ rabbî hakkâ(hakkan), ve kad ahsene bî iz ahrecenî mines sicni ve câe bikum minel bedvi min ba’di en nezegaş şeytânu beynî ve beyne ıhvetî, inne rabbî latîfun limâ yeşâ’(yeşâu) innehu huvel alîmul hakîm(hakîmu) |
Muhammed Esed Ve ana babasını en yuksek onur katına cıkardı; ve onlar(ın hepsi) O´nun onunde hurmet ve tazimle yere kapandılar. Bunun uzerine (Yusuf:) "Ey babacıgım!" dedi, "Vaktiyle gordugum ruyanın gercek anlamı buydu demek; ve Rabbim onu gerceklestirdi. O beni hapisten cıkarmakla ve Seytan benimle kardeslerimin arasını actıktan sonra sizi(n hepinizi) colden cıkar(arak bana ulastır)makla bana lutfetti. Gercek su ki, benim Rabbim, olmasını istedigi seyi akıl, sır yetmez yollarla gerceklestirir. Cunku O dogru hukum ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir |
Muhammed Esed Ve ana babasını en yüksek onur katına çıkardı; ve onlar(ın hepsi) O´nun önünde hürmet ve tazimle yere kapandılar. Bunun üzerine (Yusuf:) "Ey babacığım!" dedi, "Vaktiyle gördüğüm rüyanın gerçek anlamı buydu demek; ve Rabbim onu gerçekleştirdi. O beni hapisten çıkarmakla ve Şeytan benimle kardeşlerimin arasını açtıktan sonra sizi(n hepinizi) çölden çıkar(arak bana ulaştır)makla bana lütfetti. Gerçek şu ki, benim Rabbim, olmasını istediği şeyi akıl, sır yetmez yollarla gerçekleştirir. Çünkü O doğru hüküm ve hikmetle edip eyleyen mutlak ve sınırsız bilgi sahibidir |
Muhammet Abay verafe`a ebeveyhi `ale-l`arsi veharru lehu succeda. vekale ya ebeti haza te'vilu ru'yaye min kabl. kad ce`aleha rabbi hakka. vekad ahsene bi iz ahraceni mine-ssicni vecae bikum mine-lbedvi mim ba`di en nezega-sseytanu beyni vebeyne ihveti. inne rabbi letiful lima yesa'. innehu huve-l`alimu-lhakim |
Muhammet Abay verafe`a ebeveyhi `ale-l`arşi veḫarrû lehû süccedâ. veḳâle yâ ebeti hâẕâ te'vîlü ru'yâye min ḳabl. ḳad ce`alehâ rabbî ḥaḳḳâ. veḳad aḥsene bî iẕ aḫracenî mine-ssicni vecâe biküm mine-lbedvi mim ba`di en nezega-şşeyṭânü beynî vebeyne iḫvetî. inne rabbî leṭîfül limâ yeşâ'. innehû hüve-l`alîmü-lḥakîm |
Muslim Shahin Ana ve babasını tahtının ustune cıkartıp oturttu ve hepsi onun icin secdeye (saygı secdesine) kapandılar. (Yusuf) dedi ki: «Ey babacıgım! Iste bu, daha once (gordugum) ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. Dogrusu Rabbim bana (cok sey) lutfetti. Cunku beni zindandan cıkardı ve seytan benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra sizi colden getirdi. Suphesiz ki Rabbim diledigine lutfedicidir. Kuskusuz O, hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir.» |
Muslim Shahin Ana ve babasını tahtının üstüne çıkartıp oturttu ve hepsi onun için secdeye (saygı secdesine) kapandılar. (Yusuf) dedi ki: «Ey babacığım! İşte bu, daha önce (gördüğüm) rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Doğrusu Rabbim bana (çok şey) lütfetti. Çünkü beni zindandan çıkardı ve şeytan benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra sizi çölden getirdi. Şüphesiz ki Rabbim dilediğine lütfedicidir. Kuşkusuz O, hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir.» |
Saban Piris Ana babasını tahtın uzerine oturttu, hepsi onun onunde (Allah’a secde edip) egildiler. O zaman Yusuf: -Babacıgım! Iste bu, onceden gordugum ruyanın yorumudur. Rabbim onu gerceklestirdi. Seytan, benimle kardeslerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten cıkaran, sizi colden getiren Rabbim bana cok iyilikte bulundu. Gercekten Rabbim diledigine lutfeder, O suphesiz bilir (ve en iyi) hukmu verir, dedi |
Saban Piris Ana babasını tahtın üzerine oturttu, hepsi onun önünde (Allah’a secde edip) eğildiler. O zaman Yusuf: -Babacığım! İşte bu, önceden gördüğüm rüyanın yorumudur. Rabbim onu gerçekleştirdi. Şeytan, benimle kardeşlerimin arasını bozduktan sonra, beni hapisten çıkaran, sizi çölden getiren Rabbim bana çok iyilikte bulundu. Gerçekten Rabbim dilediğine lütfeder, O şüphesiz bilir (ve en iyi) hükmü verir, dedi |