Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Yusuf ayat 50 - يُوسُف - Page - Juz 12
﴿وَقَالَ ٱلۡمَلِكُ ٱئۡتُونِي بِهِۦۖ فَلَمَّا جَآءَهُ ٱلرَّسُولُ قَالَ ٱرۡجِعۡ إِلَىٰ رَبِّكَ فَسۡـَٔلۡهُ مَا بَالُ ٱلنِّسۡوَةِ ٱلَّٰتِي قَطَّعۡنَ أَيۡدِيَهُنَّۚ إِنَّ رَبِّي بِكَيۡدِهِنَّ عَلِيمٞ ﴾
[يُوسُف: 50]
﴿وقال الملك ائتوني به فلما جاءه الرسول قال ارجع إلى ربك فاسأله﴾ [يُوسُف: 50]
Latin Alphabet Ve kalel meliku´tunı bih fe lemma caehur rasulu kalercı´ila rabbike fes´elhu ma balun nisvetillatı katta´ne eydiyehunn inne rabbı bi keydihinne alım |
Latin Alphabet Ve kalel meliku’tuni bih(bihi), fe lemma caehur resulu kalerci’ ila rabbike fes’elhu ma balun nisvetillati katta’ne eydiyehunn(eydiyehunne), inne rabbi bi keydihinne alim(alimun) |
Latin Alphabet Ve kâlel meliku’tûnî bih(bihî), fe lemmâ câehur resûlu kâlerci’ ilâ rabbike fes’elhu mâ bâlun nisvetillâtî katta’ne eydiyehunn(eydiyehunne), inne rabbî bi keydihinne alîm(alîmun) |
Muhammed Esed Ve (Yusuf´un yorumu kendisine ulasır ulasmaz) Kral: "Onu bana getirin!" dedi. Ama elciler kendisine geldiginde (Yusuf:) "Efendinize gidin ve ondan (once) ellerini kesen kadınlar hakkındaki gercegi (ortaya cıkarmasını) isteyin; cunku, Rabbim onların oyunlarını/tuzaklarını butun gercegiyle bilmektedir |
Muhammed Esed Ve (Yusuf´un yorumu kendisine ulaşır ulaşmaz) Kral: "Onu bana getirin!" dedi. Ama elçiler kendisine geldiğinde (Yusuf:) "Efendinize gidin ve ondan (önce) ellerini kesen kadınlar hakkındaki gerçeği (ortaya çıkarmasını) isteyin; çünkü, Rabbim onların oyunlarını/tuzaklarını bütün gerçeğiyle bilmektedir |
Muhammet Abay vekale-lmeliku-'tuni bih. felemma caehu-rrasulu kale-rci` ila rabbike fes'elhu ma balu-nnisveti-llati katta`ne eydiyehunn. inne rabbi bikeydihinne `alim |
Muhammet Abay veḳâle-lmelikü-'tûnî bih. felemmâ câehü-rrasûlü ḳâle-rci` ilâ rabbike fes'elhü mâ bâlü-nnisveti-llâtî ḳaṭṭa`ne eydiyehünn. inne rabbî bikeydihinne `alîm |
Muslim Shahin (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: «Onu bana getirin!» Elci, Yusuf a geldigi zaman, (Yusuf) dedi ki: «Efendine don de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Suphesiz benim Rabbim onların hilesini cok iyi bilir.» |
Muslim Shahin (Adam bu yorumu getirince) kral dedi ki: «Onu bana getirin!» Elçi, Yusuf a geldiği zaman, (Yusuf) dedi ki: «Efendine dön de ona: Ellerini kesen o kadınların zoru neydi? diye sor. Şüphesiz benim Rabbim onların hilesini çok iyi bilir.» |
Saban Piris Hukumdar: -O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elci gelince: -Efendine don, kadınların nicin ellerini kestigini sor. Suphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi |
Saban Piris Hükümdar: -O’nu bana getirin, dedi. Yusuf’a elçi gelince: -Efendine dön, kadınların niçin ellerini kestiğini sor. Şüphesiz Rabbim, onların hilesini bilir, dedi |