Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 11 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿لَهُۥ مُعَقِّبَٰتٞ مِّنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦ يَحۡفَظُونَهُۥ مِنۡ أَمۡرِ ٱللَّهِۗ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوۡمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُواْ مَا بِأَنفُسِهِمۡۗ وَإِذَآ أَرَادَ ٱللَّهُ بِقَوۡمٖ سُوٓءٗا فَلَا مَرَدَّ لَهُۥۚ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِۦ مِن وَالٍ ﴾
[الرَّعد: 11]
﴿له معقبات من بين يديه ومن خلفه يحفظونه من أمر الله إن﴾ [الرَّعد: 11]
Latin Alphabet Lehu muakkıbatum mim beyni yedeyhi ve min halfihı yugayyiru ma bi kavmin hatta yugayyiru ma bi enfusihim ve iza eradellahu bi kavmin suen fe la meradde leh ve ma lehum min dunihı mev val |
Latin Alphabet Lehu muakkibatun min beyni yedeyhi ve min halfihi yahfezunehu min emrillah(emrillahi), innallahe la yugayyiru ma bi kavmin hatta yugayyiru ma bi enfusihim, ve iza eradallahu bi kavmin suen fe la meredde leh(lehu), ve ma lehum min dunihi min val(valin) |
Latin Alphabet Lehu muakkibâtun min beyni yedeyhi ve min halfihî yahfezûnehu min emrillâh(emrillâhi), innallâhe lâ yugayyiru mâ bi kavmin hattâ yugayyirû mâ bi enfusihim, ve izâ erâdallâhu bi kavmin sûen fe lâ meredde leh(lehu), ve mâ lehum min dûnihî min vâl(vâlin) |
Muhammed Esed (Boyle biri sanıyor mu ki) kendisini onunden ve ardından izleyen (ve) onu Allah her ne ki takdir etmisse ona karsı koruyup gozeten refakatcileri vardır. Gercek su ki, insanlar kendi ic dunyalarını degistirmeden Allah onların durumunu degistirmez; ve Allah insanlara (kendi kotuluklerinin bir sonucu olarak) bir felaket tattıracagı zaman hicbir sey bunun onunde duramaz: cunku onların, kendilerini O´na karsı koruyabilecek kimseleri yoktur |
Muhammed Esed (Böyle biri sanıyor mu ki) kendisini önünden ve ardından izleyen (ve) onu Allah her ne ki takdir etmişse ona karşı koruyup gözeten refakatçileri vardır. Gerçek şu ki, insanlar kendi iç dünyalarını değiştirmeden Allah onların durumunu değiştirmez; ve Allah insanlara (kendi kötülüklerinin bir sonucu olarak) bir felaket tattıracağı zaman hiçbir şey bunun önünde duramaz: çünkü onların, kendilerini O´na karşı koruyabilecek kimseleri yoktur |
Muhammet Abay lehu mu`akkibatum mim beyni yedeyhi vemin halfihi yahfezunehu min emri-llah. inne-llahe la yugayyiru ma bikavmin hatta yugayyiru ma bienfusihim. veiza erade-llahu bikavmin suen fela meradde leh. vema lehum min dunihi miv val |
Muhammet Abay lehû mü`aḳḳibâtüm mim beyni yedeyhi vemin ḫalfihî yaḥfeżûnehû min emri-llâh. inne-llâhe lâ yügayyiru mâ biḳavmin ḥattâ yügayyirû mâ bienfüsihim. veiẕâ erâde-llâhü biḳavmin sûen felâ meradde leh. vemâ lehüm min dûnihî miv vâl |
Muslim Shahin Onun onunde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipciler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki (nimet ve afiyet gibi) ozellikleri degistirip bozmadıkca Allah, onlarda bulunanı degistirip (onları helak et) mez. Allah bir topluma kotuluk diledi mi, artık onun icin geri cevrilme diye bir sey yoktur. Onların Allah'tan baska yardımcıları da yoktur |
Muslim Shahin Onun önünde ve arkasında Allah'ın emriyle onu koruyan takipçiler (melekler) vardır. Bir toplum kendilerindeki (nimet ve afiyet gibi) özellikleri değiştirip bozmadıkça Allah, onlarda bulunanı değiştirip (onları helâk et) mez. Allah bir topluma kötülük diledi mi, artık onun için geri çevrilme diye bir şey yoktur. Onların Allah'tan başka yardımcıları da yoktur |
Saban Piris Insanoglunu arkasında ve onunde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu gozetirler. Bir toplum kendi durumunu degistirmedikce Allah onların durumunu degistirmez. Allah bir toplumun kahrını dileyince artık o geri dondurulemez. Onların Allah’tan baska koruyucusu da yoktur |
Saban Piris İnsanoğlunu arkasında ve önünde takip edenler vardır; Allah’ın emriyle onu gözetirler. Bir toplum kendi durumunu değiştirmedikçe Allah onların durumunu değiştirmez. Allah bir toplumun kahrını dileyince artık o geri döndürülemez. Onların Allah’tan başka koruyucusu da yoktur |