Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 2 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ﴾
[الرَّعد: 2]
﴿الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر﴾ [الرَّعد: 2]
Latin Alphabet Allahullezı rafeas semavati bi gayri amedin teravneha summesteva alel arsi ve sehharas semse vel kamer yudebbirul emra yufassılul ayati leallekum bi likai rabbikum tukınun |
Latin Alphabet Allahullezi refeas semavati bi gayri amedin terevneha summesteva alel arsı ve sehhares semse vel kamer(kamere), kullun yecri li ecelin musemma(musemmen), yudebbirul emre yufassılul ayati leallekum bi likai rabbikum tukınun(tukınune) |
Latin Alphabet Allâhullezî refeas semavâti bi gayri amedin terevnehâ summestevâ alel arşı ve sehhareş şemse vel kamer(kamere), kullun yecrî li ecelin musemmâ(musemmen), yudebbirul emre yufassılul âyâti leallekum bi likâi rabbikum tûkınûn(tûkınûne) |
Muhammed Esed Gokleri, gorulebilir herhangi bir destek, dayanak olmadan yukselten ve sonra da kudret ve hukumranlık tahtına kurulan Allah´tır; her biri -(O´nun tarafından) belirlenmis bir sure icin- kendi seyrini surduren gunesi ve ayı (koydugu yasalara) tabi tutan O´dur; var olan her seyi (yoneten), cekip ceviren de O. Butun bu mesajları acık acık dile getiriyor ki, (Yargı Gunu´nde) Rabbinizin huzuruna cıkacagınıza yurekten kesin bir bicimde inanasınız |
Muhammed Esed Gökleri, görülebilir herhangi bir destek, dayanak olmadan yükselten ve sonra da kudret ve hükümranlık tahtına kurulan Allah´tır; her biri -(O´nun tarafından) belirlenmiş bir süre için- kendi seyrini sürdüren güneşi ve ayı (koyduğu yasalara) tabi tutan O´dur; var olan her şeyi (yöneten), çekip çeviren de O. Bütün bu mesajları açık açık dile getiriyor ki, (Yargı Günü´nde) Rabbinizin huzuruna çıkacağınıza yürekten kesin bir biçimde inanasınız |
Muhammet Abay allahu-llezi rafe`a-ssemavati bigayri `amedin teravneha summe-steva `ale-l`arsi vesehhara-ssemse velkamer. kulluy yecri liecelim musemma. yudebbiru-l'emra yufessilu-l'ayati le`allekum bilikai rabbikum tukinun |
Muhammet Abay allâhü-lleẕî rafe`a-ssemâvâti bigayri `amedin teravnehâ ŝümme-stevâ `ale-l`arşi veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. yüdebbiru-l'emra yüfeṣṣilü-l'âyâti le`alleküm biliḳâi rabbiküm tûḳinûn |
Muslim Shahin Gormekte oldugunuz gokleri direksiz olarak yukselten, sonra Ars'a istiva eden, gunesi ve ayı emrine boyun egdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak inanmanız icin her isi duzenleyip ayetleri acıklamaktadır |
Muslim Shahin Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş'a istivâ eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah'tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip âyetleri açıklamaktadır |
Saban Piris Allah, gokleri gordugunuz gibi direksiz olarak yukseltti. Sonra arsı istiva etti. Her biri belli bir sureye kadar hareket edecek olan gunes ve ayı buyrugu altına aldı. Kesin olarak Rabbinizle bulusacagınıza inanmanız icin buyrugunu yurutup, ayetleri uzun uzun acıklıyor |
Saban Piris Allah, gökleri gördüğünüz gibi direksiz olarak yükseltti. Sonra arşı istiva etti. Her biri belli bir süreye kadar hareket edecek olan güneş ve ayı buyruğu altına aldı. Kesin olarak Rabbinizle buluşacağınıza inanmanız için buyruğunu yürütüp, ayetleri uzun uzun açıklıyor |