Quran with Turkish translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 2 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ﴾
[الرَّعد: 2]
﴿الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر﴾ [الرَّعد: 2]
Abdulbaki Golpinarli Oyle bir Allah'tır ki gormekte oldugunuz gokleri direksiz yuceltmistir de sonra arsa hakim ve mutasarrıf olmustur ve gunesi ve ayı ram etmistir, hepsi de muayyen bir zamana dek yururgider. Rabbinize kavusacagınızı iyice anlamanız icin isleri tedbir ve tasarruf edip yapan odur, delilleri bildirip acıklayan o |
Adem Ugur Gormekte oldugunuz gokleri direksiz olarak yukselten, sonra Ars´a istiva eden, gunesi ve ayı emrine boyun egdiren Allah´tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavusacagınıza kesin olarak inanmanız icin her isi duzenleyip ayetleri acıklamaktadır |
Adem Ugur Görmekte olduğunuz gökleri direksiz olarak yükselten, sonra Arş´a istivâ eden, güneşi ve ayı emrine boyun eğdiren Allah´tır. (Bunların) her biri muayyen bir vakte kadar akıp gitmektedir. O, Rabbinize kavuşacağınıza kesin olarak inanmanız için her işi düzenleyip âyetleri açıklamaktadır |
Ali Bulac Allah O'dur ki, gokleri dayanak olmaksızın yukseltti; onları gormektesiniz. Sonra arsa istiva etti ve gunes ile aya boyun egdirdi, her biri adı konulmus bir sureye kadar akıp gitmektedirler. Her isi evirip duzenler, ayetleri birer birer acıklar. Umulur ki, Rabbinize kavusacagınıza kesin bilgiyle inanırsınız |
Ali Bulac Allah O'dur ki, gökleri dayanak olmaksızın yükseltti; onları görmektesiniz. Sonra arşa istiva etti ve güneş ile aya boyun eğdirdi, her biri adı konulmuş bir süreye kadar akıp gitmektedirler. Her işi evirip düzenler, ayetleri birer birer açıklar. Umulur ki, Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgiyle inanırsınız |
Ali Fikri Yavuz Allah, gokleri, gordugunuz sekilde, direksiz olarak yukseltendir. Sonra, kudretiyle Ars’ı istila etti, gunesi ve ayı da kulların menfaatına tabi (baglı) kıldı. Bunlardan (gunes ile aydan) her biri belirli bir vakta kadar dolasıyor. Butun isleri O idare ediyor; ayetleri acıklıyor ki, sizler Rabbinize kavusacagınızı suphesiz bilesiniz |
Ali Fikri Yavuz Allah, gökleri, gördüğünüz şekilde, direksiz olarak yükseltendir. Sonra, kudretiyle Arş’ı istilâ etti, güneşi ve ayı da kulların menfaatına tabi (bağlı) kıldı. Bunlardan (güneş ile aydan) her biri belirli bir vakta kadar dolaşıyor. Bütün işleri O idare ediyor; âyetleri açıklıyor ki, sizler Rabbinize kavuşacağınızı şüphesiz bilesiniz |
Celal Y Ld R M Allah, oyle bir kudrettir ki, gokleri, gordugunuz sekilde direksiz yukseltmis, sonra ARS uzerinde ilahi saltanatını kurmus ; Gunes ve Ay´ı (belli kanunlara baglayıp) emrine basegdirmistir —ki, bunlardan her biri belirlenmis bir sureye kadar (kendi yorungelerinde) hareketlerini saglar—. Isi planlı bicimde kusursuz yurutur ve ayetleri (varlıgına delalet eden belgeleri) bir bir acıklar; ta ki, ´Rabbinize kavusacagınıza kesin bilgi edinesiniz |
Celal Y Ld R M Allah, öyle bir kudrettir ki, gökleri, gördüğünüz şekilde direksiz yükseltmiş, sonra ARŞ üzerinde ilâhî saltanatını kurmuş ; Güneş ve Ay´ı (belli kanunlara bağlayıp) emrine başeğdirmiştir —ki, bunlardan her biri belirlenmiş bir süreye kadar (kendi yörüngelerinde) hareketlerini sağlar—. İşi plânlı biçimde kusursuz yürütür ve âyetleri (varlığına delâlet eden belgeleri) bir bir açıklar; tâ ki, ´Rabbinize kavuşacağınıza kesin bilgi edinesiniz |