Quran with Russian translation - Surah Ar-Ra‘d ayat 2 - الرَّعد - Page - Juz 13
﴿ٱللَّهُ ٱلَّذِي رَفَعَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ ثُمَّ ٱسۡتَوَىٰ عَلَى ٱلۡعَرۡشِۖ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ يُدَبِّرُ ٱلۡأَمۡرَ يُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّكُم بِلِقَآءِ رَبِّكُمۡ تُوقِنُونَ ﴾
[الرَّعد: 2]
﴿الله الذي رفع السموات بغير عمد ترونها ثم استوى على العرش وسخر﴾ [الرَّعد: 2]
Abu Adel Аллах – (Он) Тот, Который воздвиг небеса [семь небес] без опор, как вы (это) видите, потом затем утвердился [возвысился] (как подобает только Его величию) на Троне и подчинил солнце и луну (на пользу и на благо творениям): каждый (из них) [и солнце и луна] движется до установленного срока [до наступления Дня Суда, когда этот мир прекратит свое существование]. Он управляет делом [всем бытием] (по Своей мудрости), разъясняет (людям) (Свои) знамения (которые указывают на Его могущество и на то, что только Он является истинным богом), чтобы вы были убеждены во встрече с вашим Господом |
Elmir Kuliev Allakh voznes nebesa bez opor, kotoryye vy mogli by uvidet', a zatem voznessya na Tron (ili utverdilsya na Trone). On podchinil solntse i lunu, i oni dvizhutsya k naznachennomu sroku. On upravlyayet delami i raz"yasnyayet znameniya, - byt' mozhet, vy budete ubezhdeny vo vstreche so svoim Gospodom |
Elmir Kuliev Аллах вознес небеса без опор, которые вы могли бы увидеть, а затем вознесся на Трон (или утвердился на Троне). Он подчинил солнце и луну, и они движутся к назначенному сроку. Он управляет делами и разъясняет знамения, - быть может, вы будете убеждены во встрече со своим Господом |
Gordy Semyonovich Sablukov Bog, kotoryy vysokiye nebesa postavil bez stolpov - vy vidite eto, - potom vozsel na prestol, i podchinil solntse i lunu, iz kotorykh kazhdoye plavayet do naznachennoy yemu pory, - On upravlyayet svoim sozdaniyem, proyavlyayet svoi znameniya: mozhet byt', budete s uverennost'yu chayat' sreteniya Gospoda vashego |
Gordy Semyonovich Sablukov Бог, который высокие небеса поставил без столпов - вы видите это, - потом возсел на престол, и подчинил солнце и луну, из которых каждое плавает до назначенной ему поры, - Он управляет своим созданием, проявляет свои знамения: может быть, будете с уверенностью чаять сретения Господа вашего |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Allakh - tot, kto vozdvig nebesa bez opor, kotoryye by videli, potom utverdilsya na trone i podchinil solntse i lunu: vse techet do opredelennogo predela. On upravlyayet (Svoim) delom, ustanavlivayet yasno znameniya, - mozhet byt', vy uverites' vo vstreche s vashim Gospodom |
Ignaty Yulianovich Krachkovsky Аллах - тот, кто воздвиг небеса без опор, которые бы видели, потом утвердился на троне и подчинил солнце и луну: все течет до определенного предела. Он управляет (Своим) делом, устанавливает ясно знамения, - может быть, вы уверитесь во встрече с вашим Господом |