Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ibrahim ayat 9 - إبراهِيم - Page - Juz 13
﴿أَلَمۡ يَأۡتِكُمۡ نَبَؤُاْ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِكُمۡ قَوۡمِ نُوحٖ وَعَادٖ وَثَمُودَ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَا يَعۡلَمُهُمۡ إِلَّا ٱللَّهُۚ جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَرَدُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فِيٓ أَفۡوَٰهِهِمۡ وَقَالُوٓاْ إِنَّا كَفَرۡنَا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِي شَكّٖ مِّمَّا تَدۡعُونَنَآ إِلَيۡهِ مُرِيبٖ ﴾
[إبراهِيم: 9]
﴿ألم يأتكم نبأ الذين من قبلكم قوم نوح وعاد وثمود والذين من﴾ [إبراهِيم: 9]
Latin Alphabet E lem ye´tikum nebeullezıne min kablikum kavmi nuhıv ve adiv ve semude vellezıne mim ba´dihim la ya´lemuhum ilellah caethum rusuluhum bil beyyinati fe raddu eydiyehum fı efvahihim ve kalu inna kefarna bima ursiltum bihı ve inna le fı sekkim mimma ted´unena ileyhi murıb |
Latin Alphabet E lem ye’tikum nebeullezine min kablikum kavmi nuhın ve adin ve semud(semude), vellezine min ba’dihim, la ya’lemuhum illallah(illallahu), caethum rusuluhum bil beyyinati fe reddu eydiyehum fi efvahihim ve kalu inna keferna bi ma ursiltum bihi ve inna le fi sekkin mimma ted’unena ileyhi murib(muribin) |
Latin Alphabet E lem ye’tikum nebeullezîne min kablikum kavmi nûhın ve âdin ve semûd(semûde), vellezîne min ba’dihim, lâ ya’lemuhum illallâh(illallâhu), câethum rusuluhum bil beyyinâti fe reddû eydiyehum fî efvâhihim ve kâlû innâ kefernâ bi mâ ursiltum bihî ve innâ le fî şekkin mimmâ ted’ûnenâ ileyhi murîb(murîbin) |
Muhammed Esed Sizden once gelip gecen (inkarcı toplum)ların basına gelenlerden hic haberiniz olmadı mı; Nuh kavminin, ´Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelip gecen daha nicelerinin? Onlar(ın basına gelenleri) Allah´tan baska kimse bilmez. Onlara da kendileri icin gorevlendirilmis olan elciler, hakkı butun acıklıgıyla gosteren delillerle gelmislerdi; fakat onlar, ellerini saskınlıkla agızlarına goturup "Biz, sizinle gonderildigini iddia ettiginiz mesajın hak olduguna inanmıyoruz" dediler, "ve dogrusu bizi cagırdıgınız sey(in mahiyetin)den yana ciddi bir suphe ve saskınlık icindeyiz |
Muhammed Esed Sizden önce gelip geçen (inkarcı toplum)ların başına gelenlerden hiç haberiniz olmadı mı; Nuh kavminin, ´Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonra gelip geçen daha nicelerinin? Onlar(ın başına gelenleri) Allah´tan başka kimse bilmez. Onlara da kendileri için görevlendirilmiş olan elçiler, hakkı bütün açıklığıyla gösteren delillerle gelmişlerdi; fakat onlar, ellerini şaşkınlıkla ağızlarına götürüp "Biz, sizinle gönderildiğini iddia ettiğiniz mesajın hak olduğuna inanmıyoruz" dediler, "ve doğrusu bizi çağırdığınız şey(in mahiyetin)den yana ciddi bir şüphe ve şaşkınlık içindeyiz |
Muhammet Abay elem ye'tikum nebeu-llezine min kablikum kavmi nuhiv ve`adiv vesemud. vellezine mim ba`dihim. la ya`lemuhum ille-llah. caethum rusuluhum bilbeyyinati feraddu eydiyehum fi efvahihim vekalu inna keferna bima ursiltum bihi veinna lefi sekkim mimma ted`unena ileyhi muribun |
Muhammet Abay elem ye'tiküm nebeü-lleẕîne min ḳabliküm ḳavmi nûḥiv ve`âdiv veŝemûd. velleẕîne mim ba`dihim. lâ ya`lemühüm ille-llâh. câethüm rusülühüm bilbeyyinâti feraddû eydiyehüm fî efvâhihim veḳâlû innâ kefernâ bimâ ürsiltüm bihî veinnâ lefî şekkim mimmâ ted`ûnenâ ileyhi mürîbün |
Muslim Shahin Sizden oncekilerin, Nuh, Ad ve Semud kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan baskası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini agızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gonderileni inkar ettik ve bizi kendisine cagırdıgınız seye karsı derin bir kusku icindeyiz |
Muslim Shahin Sizden öncekilerin, Nuh, Âd ve Semûd kavimlerinin ve onlardan sonrakilerin haberleri size gelmedi mi? Onları Allah'tan başkası bilmez. Peygamberleri kendilerine mucizeler getirdi de onlar, ellerini ağızlarına bastılar ve dediler ki: Biz, size gönderileni inkâr ettik ve bizi kendisine çağırdığınız şeye karşı derin bir kuşku içindeyiz |
Saban Piris Sizden once gecen Nuh, Ad, Semud halklarının ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size ulasmadı mı? -ki onları Allah’tan baskası bilmez-. Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat elleriyle agızlarını kapatıp: -Biz sizinle gonderilene inanmıyoruz. Bizi cagırdıgınız seyden de suphe ve endise icindeyiz, dediler |
Saban Piris Sizden önce geçen Nuh, Ad, Semûd halklarının ve onlardan sonra gelenlerin haberleri size ulaşmadı mı? -ki onları Allah’tan başkası bilmez-. Onlara peygamberleri belgelerle geldiler, fakat elleriyle ağızlarını kapatıp: -Biz sizinle gönderilene inanmıyoruz. Bizi çağırdığınız şeyden de şüphe ve endişe içindeyiz, dediler |