Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Isra’ ayat 69 - الإسرَاء - Page - Juz 15
﴿أَمۡ أَمِنتُمۡ أَن يُعِيدَكُمۡ فِيهِ تَارَةً أُخۡرَىٰ فَيُرۡسِلَ عَلَيۡكُمۡ قَاصِفٗا مِّنَ ٱلرِّيحِ فَيُغۡرِقَكُم بِمَا كَفَرۡتُمۡ ثُمَّ لَا تَجِدُواْ لَكُمۡ عَلَيۡنَا بِهِۦ تَبِيعٗا ﴾
[الإسرَاء: 69]
﴿أم أمنتم أن يعيدكم فيه تارة أخرى فيرسل عليكم قاصفا من الريح﴾ [الإسرَاء: 69]
Latin Alphabet Em emintum ey yuıydekim fıhi taraten uhra fe yursile aleykum kasıfem miner rıhı fe yugrikakum bima kefartum summe la tecidu lekum aleyna bihı tebıa |
Latin Alphabet Em emintum en yuidekum fihi tareten uhra fe yursile aleykum kasıfen miner rihı fe yugrikakum bima kefertum summe la tecidu lekum aleyna bihi tebia(tebian) |
Latin Alphabet Em emintum en yuîdekum fîhi târeten uhrâ fe yursile aleykum kâsıfen miner rîhı fe yugrikakum bimâ kefertum summe lâ tecidû lekum aleynâ bihî tebîâ(tebîan) |
Muhammed Esed Yahut, sizi tekrar denize dondurup, uzerinize ortalıgı kasıp kavuran bir fırtına gondermeyeceginden ve boylece, nankorlugunuze karsılık sizi bogmayacagından cok mu eminsiniz? (Hayır,) o zaman bizim karsımızda size arka cıkacak kimse bulamazsınız |
Muhammed Esed Yahut, sizi tekrar denize döndürüp, üzerinize ortalığı kasıp kavuran bir fırtına göndermeyeceğinden ve böylece, nankörlüğünüze karşılık sizi boğmayacağından çok mu eminsiniz? (Hayır,) o zaman bizim karşımızda size arka çıkacak kimse bulamazsınız |
Muhammet Abay em emintum ey yu`idekum fihi taraten uhra feyursile `aleykum kasifem mine-rrihi feyugrikakum bima kefertum summe la tecidu lekum `aleyna bihi tebi`a |
Muhammet Abay em emintüm ey yü`îdeküm fîhi târaten uḫrâ feyürsile `aleyküm ḳâṣifem mine-rrîḥi feyugriḳaküm bimâ kefertüm ŝümme lâ tecidû leküm `aleynâ bihî tebî`â |
Muslim Shahin Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gonderip uzerinize bir kasırga yollayarak, inkar etmis olmanız sebebiyle sizi bogmayacagından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak icin) bizi arayıp soracak bir destekci de bulamazsınız |
Muslim Shahin Yahut O'nun, sizi bir kez daha oraya (denize) gönderip üzerinize bir kasırga yollayarak, inkâr etmiş olmanız sebebiyle sizi boğmayacağından emin misiniz? Sonra, bundan dolayı kendinize (intikamınızı almak için) bizi arayıp soracak bir destekçi de bulamazsınız |
Saban Piris Yoksa sizi, bir baska sefer icin denize dondurdugumuzde, uzerinize kırıp geciren bir fırtına gonderip, nankorluk ettiginiz icin sizi suda bogmayacagından guvencede misiniz? Sonra bizim karsımızda sizin intikamınızı alacak birini de bulamazsınız |
Saban Piris Yoksa sizi, bir başka sefer için denize döndürdüğümüzde, üzerinize kırıp geçiren bir fırtına gönderip, nankörlük ettiğiniz için sizi suda boğmayacağından güvencede misiniz? Sonra bizim karşımızda sizin intikamınızı alacak birini de bulamazsınız |