Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Kahf ayat 45 - الكَهف - Page - Juz 15
﴿وَٱضۡرِبۡ لَهُم مَّثَلَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا كَمَآءٍ أَنزَلۡنَٰهُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَٱخۡتَلَطَ بِهِۦ نَبَاتُ ٱلۡأَرۡضِ فَأَصۡبَحَ هَشِيمٗا تَذۡرُوهُ ٱلرِّيَٰحُۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقۡتَدِرًا ﴾
[الكَهف: 45]
﴿واضرب لهم مثل الحياة الدنيا كماء أنـزلناه من السماء فاختلط به نبات﴾ [الكَهف: 45]
Latin Alphabet Vadrib lehum meselel hayatid dunya ke main enzelnahu mines semai fahteleta bihı nebatul erdı fe asbeha hesımen tezruhur riyah ve kanellahu ala kulli sey´im muktedira |
Latin Alphabet Vadrıb lehum meselel hayatid dunya ke main enzelnahu mines semai fahteleta bihi nebatul ardı fe asbeha hesimen tezruhur riyah(riyahu), ve kanallahu ala kulli sey´in muktedira(muktediren) |
Latin Alphabet Vadrıb lehum meselel hayâtid dunyâ ke mâin enzelnâhu mines semâi fahteleta bihî nebâtul ardı fe asbeha heşîmen tezrûhur riyâh(riyâhu), ve kânallâhu alâ kulli şey´in muktedirâ(muktediren) |
Muhammed Esed Dunya hayatının gokten indirdigimiz suya benzedigini onlara anlat: Oyle ki, yerin bitkileri onu emerek zengin bir cesitlilik icinde boy verip birbirine karısırlar; ama butun bu canlılık, cesitlilik sonunda ruzgarın savurup goturdugu cer cope doner. Iste (bunun gibi,) her seye karar veren (yalnız) Allah´tır |
Muhammed Esed Dünya hayatının gökten indirdiğimiz suya benzediğini onlara anlat: Öyle ki, yerin bitkileri onu emerek zengin bir çeşitlilik içinde boy verip birbirine karışırlar; ama bütün bu canlılık, çeşitlilik sonunda rüzgarın savurup götürdüğü çer çöpe döner. İşte (bunun gibi,) her şeye karar veren (yalnız) Allah´tır |
Muhammet Abay vadrib lehum mesele-lhayati-ddunya kemain enzelnahu mine-ssemai fahteleta bihi nebatu-l'ardi feasbeha hesimen tezruhu-rriyah. vekane-llahu `ala kulli sey'im muktedira |
Muhammet Abay vaḍrib lehüm meŝele-lḥayâti-ddünyâ kemâin enzelnâhü mine-ssemâi faḫteleṭa bihî nebâtü-l'arḍi feaṣbeḥa heşîmen teẕrûhü-rriyâḥ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'im muḳtedirâ |
Muslim Shahin Onlara sunu da misal goster: Dunya hayatı, gokten indirdigimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryuzunun bitkisi (once gelisip) birbirine karısmıs; arkasından ruzgarın savurdugu cercop haline gelmistir. Allah, her sey uzerinde iktidar sahibidir |
Muslim Shahin Onlara şunu da misal göster: Dünya hayatı, gökten indirdiğimiz bir su gibidir ki, bu su sayesinde yeryüzünün bitkisi (önce gelişip) birbirine karışmış; arkasından rüzgârın savurduğu çerçöp haline gelmiştir. Allah, her şey üzerinde iktidar sahibidir |
Saban Piris Onlara dunya hayatının ornegini ver: O, gokten indirdigimiz su gibidir. Suyla yerin bitkisi birbirine karısır. Sonunda ruzgarın savuracagı cercope doner. Her seyin ustunde guc sahibi olan Allah vardır |
Saban Piris Onlara dünya hayatının örneğini ver: O, gökten indirdiğimiz su gibidir. Suyla yerin bitkisi birbirine karışır. Sonunda rüzgarın savuracağı çerçöpe döner. Her şeyin üstünde güç sahibi olan Allah vardır |