Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 124 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿۞ وَإِذِ ٱبۡتَلَىٰٓ إِبۡرَٰهِـۧمَ رَبُّهُۥ بِكَلِمَٰتٖ فَأَتَمَّهُنَّۖ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامٗاۖ قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِيۖ قَالَ لَا يَنَالُ عَهۡدِي ٱلظَّٰلِمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 124]
﴿وإذ ابتلى إبراهيم ربه بكلمات فأتمهن قال إني جاعلك للناس إماما قال﴾ [البَقَرَة: 124]
Latin Alphabet Ve izibtela ibrahıme rabbuhu bi kelimatin fe etemmehunn* kale innı caıluke lin nasi imama* kale ve min zurriyyetı* kale la yenalu ahdiz zalimın |
Latin Alphabet Ve izibtela ibrahime rabbuhu bi kelimatin fe etemmehun(etemmehunne), kale inni cailuke lin nasi imama(imamen), kale ve min zurriyyeti kale la yenalu ahdiz zalimin(zalimine) |
Latin Alphabet Ve izibtelâ ibrâhîme rabbuhu bi kelimâtin fe etemmehun(etemmehunne), kâle innî câiluke lin nâsi imâmâ(imâmen), kâle ve min zurriyyetî kâle lâ yenâlu ahdiz zâlimîn(zâlimîne) |
Muhammed Esed Ve (sunu hatırlayın): Rabbi, Ibrahim´i buyrukları ile sınadıgında ve Ibrahim de bunları yerine getirdiginde O´na: "Seni insanlara onder yapacagım!" demisti. Ibrahim de sormustu: "Benim neslimden de mi (onderler cıkaracaksın)?" (Allah) cevap vermisti: "Benim ahdim zalimleri kapsamaz |
Muhammed Esed Ve (şunu hatırlayın): Rabbi, İbrahim´i buyrukları ile sınadığında ve İbrahim de bunları yerine getirdiğinde O´na: "Seni insanlara önder yapacağım!" demişti. İbrahim de sormuştu: "Benim neslimden de mi (önderler çıkaracaksın)?" (Allah) cevap vermişti: "Benim ahdim zalimleri kapsamaz |
Muhammet Abay veizi-btela ibrahime rabbuhu bikelimatin feetemmehunn. kale inni ca`iluke linnasi imama. kale vemin zurriyyeti. kale la yenalu `ahdi-zzalimin |
Muhammet Abay veiẕi-btelâ ibrâhîme rabbühû bikelimâtin feetemmehünn. ḳâle innî câ`ilüke linnâsi imâmâ. ḳâle vemin ẕürriyyetî. ḳâle lâ yenâlü `ahdi-żżâlimîn |
Muslim Shahin Bir zamanlar Rabbi Ibrahim'i bir takım kelimelerle sınamıs, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara imam (onder) yapacagım, demisti. «Soyumdan da (onderler yap, ya Rabbi!) » deyince Allah: Ahdim zalimlere ulasmaz (onlar icin soz vermem) buyurdu |
Muslim Shahin Bir zamanlar Rabbi İbrâhim'i bir takım kelimelerle sınamış, onları tam olarak yerine getirince: Ben seni insanlara imam (önder) yapacağım, demişti. «Soyumdan da (önderler yap, yâ Rabbi!) » deyince Allah: Ahdim zâlimlere ulaşmaz (onlar için söz vermem) buyurdu |
Saban Piris (Hatırlayın o zamanı ki) Rabbi Ibrahim’i bir takım hukumlerle imtihan etmis, o da onları tamamen yerine getirince: -Seni insanlara onder yapacagım, buyurmus, Ibrahim de: -Soyumdan gelenlerden de onderler yap, demisti. Allah ise: -Ama zalimler icin soz vermiyorum, diye cevap vermisti |
Saban Piris (Hatırlayın o zamanı ki) Rabbi İbrahim’i bir takım hükümlerle imtihan etmiş, o da onları tamamen yerine getirince: -Seni insanlara önder yapacağım, buyurmuş, İbrahim de: -Soyumdan gelenlerden de önderler yap, demişti. Allah ise: -Ama zalimler için söz vermiyorum, diye cevap vermişti |