Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 133 - البَقَرَة - Page - Juz 1
﴿أَمۡ كُنتُمۡ شُهَدَآءَ إِذۡ حَضَرَ يَعۡقُوبَ ٱلۡمَوۡتُ إِذۡ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعۡبُدُونَ مِنۢ بَعۡدِيۖ قَالُواْ نَعۡبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ ءَابَآئِكَ إِبۡرَٰهِـۧمَ وَإِسۡمَٰعِيلَ وَإِسۡحَٰقَ إِلَٰهٗا وَٰحِدٗا وَنَحۡنُ لَهُۥ مُسۡلِمُونَ ﴾
[البَقَرَة: 133]
﴿أم كنتم شهداء إذ حضر يعقوب الموت إذ قال لبنيه ما تعبدون﴾ [البَقَرَة: 133]
Latin Alphabet Em kuntum suhedae iz hadara ya´kubel mevtu iz kale li benıhi ma ta´budune mim ba´dı * kalu na´budu ilaheke ve ilahe abaike ibrahıme ve ismaıyle ve ishaka ilahev vahıda* ve nahnu lehu muslimun |
Latin Alphabet Em kuntum suhedae iz hadara ya’kubel mevtu, iz kale li benihi ma ta’budune min ba’di kalu na’budu ilaheke ve ilahe abaike ibrahime ve ismaile ve ishaka ilahen vahida(vahiden) ve nahnu lehu muslimun(muslimune) |
Latin Alphabet Em kuntum şuhedâe iz hadara ya’kûbel mevtu, iz kâle li benîhi mâ ta’budûne min ba’dî kâlû na’budu ilâheke ve ilâhe âbâike ibrâhîme ve ismâîle ve ishâka ilâhen vâhidâ(vahiden) ve nahnu lehu muslimûn(muslimûne) |
Muhammed Esed Evet, siz, (ey Israilogulları) Yakub´un, son nefesini vermeye yaklasırken ogullarına: "Ben gittikten sonra siz kime kulluk edeceksiniz? diye seslendigine sahitsiniz. Onlar: "Senin tanrına, ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak´ın tanrısına, O Tek Tanrıya kulluk edecek ve O´na teslim olacagız!" diye cevap verdiler |
Muhammed Esed Evet, siz, (ey İsrailoğulları) Yakub´un, son nefesini vermeye yaklaşırken oğullarına: "Ben gittikten sonra siz kime kulluk edeceksiniz? diye seslendiğine şahitsiniz. Onlar: "Senin tanrına, ataların İbrahim, İsmail ve İshak´ın tanrısına, O Tek Tanrıya kulluk edecek ve O´na teslim olacağız!" diye cevap verdiler |
Muhammet Abay em kuntum suhedae iz hadara ya`kube-lmevtu iz kale libenihi ma ta`budune mim ba`di. kalu na`budu ilaheke veilahe abaike ibrahime veisma`ile veishaka ilahev vahida. venahnu lehu muslimun |
Muhammet Abay em küntüm şühedâe iẕ ḥaḍara ya`ḳûbe-lmevtü iẕ ḳâle libenîhi mâ ta`büdûne mim ba`dî. ḳâlû na`büdü ilâheke veilâhe âbâike ibrâhîme veismâ`île veisḥâḳa ilâhev vâḥidâ. venaḥnü lehû müslimûn |
Muslim Shahin Yoksa Ya'kub'a olum geldigi zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kub) ogullarına: Benden sonra kime ibadet (kulluk) edeceksiniz? demisti. Onlar: Senin ve ataların Ibrahim, Ismail ve Ishak'ın bir tek ilahına (Allah'a) kulluk edecegiz; biz ancak O’na teslim olmusuzdur, dediler |
Muslim Shahin Yoksa Ya'kûb'a ölüm geldiği zaman siz orada mı idiniz? O zaman (Ya'kûb) oğullarına: Benden sonra kime ibâdet (kulluk) edeceksiniz? demişti. Onlar: Senin ve ataların İbrâhim, İsmâil ve İshâk'ın bir tek ilâhına (Allah'a) kulluk edeceğiz; biz ancak O’na teslim olmuşuzdur, dediler |
Saban Piris Yoksa siz, Yakub’a olum yaklasıp da ogullarına: -Ey ogullarım, Benden sonra neye kulluk edeceksiniz? diye sordugu ve onların da: -Senin ilahına, ataların Ibrahim’in, Ismail’in, Ishak’ın, bir tek ilahına kulluk edecegiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında sahit miydiniz |
Saban Piris Yoksa siz, Yakub’a ölüm yaklaşıp da oğullarına: -Ey oğullarım, Benden sonra neye kulluk edeceksiniz? diye sorduğu ve onların da: -Senin ilahına, ataların İbrahim’in, İsmail’in, İshak’ın, bir tek ilahına kulluk edeceğiz. Biz O’na teslim olanlarız! dediklerinde, siz onların yanında şahit miydiniz |