Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 221 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّۚ وَلَأَمَةٞ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكَةٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡۗ وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْۚ وَلَعَبۡدٞ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٞ مِّن مُّشۡرِكٖ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡۗ أُوْلَٰٓئِكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِۖ وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِۦۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونَ ﴾
[البَقَرَة: 221]
﴿ولا تنكحوا المشركات حتى يؤمن ولأمة مؤمنة خير من مشركة ولو أعجبتكم﴾ [البَقَرَة: 221]
Latin Alphabet Ve la tenkihul musrikati hatta yu´minn* ve le emetum mu´minetum hayrum mim musriketiv ve lev a´cebetkum* ve la tunkihul musrikıne hatta yu´minu* ve le abdum mu´minun hayrum mim musrikiv ve lev a´cebekum* ulaike yed´une ilen nar* vallahu yed´u ilel cenneti vel magfirati bi iznih* ve yubeyyinu ayatihı lin nasi leallehum yetezekkerun |
Latin Alphabet Ve la tenkihul musrikati hatta yu’minn(yu’minne), ve le emetun mu’minetun hayrun min musriketin ve lev a’cebetkum, ve la tunkihul musrikine hatta yu’minu ve le abdun mu’minun hayrun min musrikin ve lev a’cebekum, ulaike yed’une ilen nar(nari), vallahu yed’u ilel cenneti vel magfireti bi iznih(iznihi), ve yubeyyinu ayatihi lin nasi leallehum yetezekkerun(yetezekkerune) |
Latin Alphabet Ve lâ tenkihûl muşrikâti hattâ yu’minn(yu’minne), ve le emetun mu’minetun hayrun min muşriketin ve lev a’cebetkum, ve lâ tunkihûl muşrikîne hattâ yu’minû ve le abdun mu’minun hayrun min muşrikin ve lev a’cebekum, ulâike yed’ûne ilen nâr(nâri), vallâhu yed’û ilel cenneti vel magfireti bi iznih(iznihi), ve yubeyyinu âyâtihî lin nâsi leallehum yetezekkerûn(yetezekkerûne) |
Muhammed Esed Ve Allah´tan baskasına ilahlık yakıstıran kadınlarla onlar (sahih) inanca ulasıncaya kadar evlenmeyin: Cunku (Allah´a) baglanmıs mumin bir kadın, Allah´tan baskasına ilahlık yakıstıran kadından -bu sizin hosunuza gitse de- kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah´tan baskasına ilahlık yakıstıran erkekler ile onlar (sahih) inanca ulasıncaya kadar kadınlarınızı nikahlamayın; zira (Allah´a) baglanmıs bir mumin erkekten -bu sizi hosnut etse bile- kesinlikle daha hayırlıdır. (Boyleleri) sizi atese davet ederken Allah sizi cennete ve O´nun izniyle magfiret(e nail olma)ya davet eder; ve Allah mesajını insanlıga acıklar ki ondan ders alabilsinler |
Muhammed Esed Ve Allah´tan başkasına ilahlık yakıştıran kadınlarla onlar (sahih) inanca ulaşıncaya kadar evlenmeyin: Çünkü (Allah´a) bağlanmış mümin bir kadın, Allah´tan başkasına ilahlık yakıştıran kadından -bu sizin hoşunuza gitse de- kesinlikle daha hayırlıdır. Ve Allah´tan başkasına ilahlık yakıştıran erkekler ile onlar (sahih) inanca ulaşıncaya kadar kadınlarınızı nikahlamayın; zira (Allah´a) bağlanmış bir mümin erkekten -bu sizi hoşnut etse bile- kesinlikle daha hayırlıdır. (Böyleleri) sizi ateşe davet ederken Allah sizi cennete ve O´nun izniyle mağfiret(e nail olma)ya davet eder; ve Allah mesajını insanlığa açıklar ki ondan ders alabilsinler |
Muhammet Abay vela tenkihu-lmusrikati hatta yu'minn. veleemetum mu'minetun hayrum mim musriketiv velev a`cebetkum. vela tunkihu-lmusrikine hatta yu'minu. vele`abdum mu'minun hayrum mim musrikiv velev a`cebekum. ulaike yed`une ile-nnar. vellahu yed`u ile-lcenneti velmagfirati biiznih. veyubeyyinu ayatihi linnasi le`allehum yetezekkerun |
Muhammet Abay velâ tenkiḥü-lmüşrikâti ḥattâ yü'minn. veleemetüm mü'minetün ḫayrum mim müşriketiv velev a`cebetküm. velâ tünkiḥü-lmüşrikîne ḥattâ yü'minû. vele`abdüm mü'minün ḫayrum mim müşrikiv velev a`cebeküm. ülâike yed`ûne ile-nnâr. vellâhü yed`û ile-lcenneti velmagfirati biiẕnih. veyübeyyinü âyâtihî linnâsi le`allehüm yeteẕekkerûn |
Muslim Shahin Iman etmedikce musrik kadınlarla evlenmeyin. Begenseniz bile, musrik bir kadından, mu'min bir cariye kesinlikle daha hayırlıdır. Iman etmedikce musrik erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Begenseniz bile, musrik bir kisiden mu'min bir kole kesinlikle daha hayırlıdır. Onlar (musrikler) cehenneme cagırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve magfirete cagırır. Iste, Allah, dusunup ibret alsınlar diye, ayetlerini insanlara boyle acıklar |
Muslim Shahin İman etmedikçe müşrik kadınlarla evlenmeyin. Beğenseniz bile, müşrik bir kadından, mü'min bir câriye kesinlikle daha hayırlıdır. İman etmedikçe müşrik erkekleri de (kızlarınızla) evlendirmeyin. Beğenseniz bile, müşrik bir kişiden mü'min bir köle kesinlikle daha hayırlıdır. Onlar (müşrikler) cehenneme çağırır. Allah ise, izni (ve yardımı) ile cennete ve mağfirete çağırır. İşte, Allah, düşünüp ibret alsınlar diye, âyetlerini insanlara böyle açıklar |
Saban Piris Musrik kadınlarla, onlar iman etmedikce evlenmeyin. Mumin bir cariye, hosunuza giden musrik bir kadından daha hayırlıdır. Iman etmedikce, musrik erkeklerle mumin kadınları evlendirmeyin. Mumin bir kole, hosunuza gitse bile musrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, atese cagırırlar, Allah ise, izniyle, cennete ve magfirete cagırır ve insanlara dusunup ibret alsınlar diye ayetlerini acıklar |
Saban Piris Müşrik kadınlarla, onlar iman etmedikçe evlenmeyin. Mümin bir cariye, hoşunuza giden müşrik bir kadından daha hayırlıdır. İman etmedikçe, müşrik erkeklerle mümin kadınları evlendirmeyin. Mümin bir köle, hoşunuza gitse bile müşrik bir erkekten daha hayırlıdır. Onlar, ateşe çağırırlar, Allah ise, izniyle, cennete ve mağfirete çağırır ve insanlara düşünüp ibret alsınlar diye ayetlerini açıklar |