Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 235 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيمَا عَرَّضۡتُم بِهِۦ مِنۡ خِطۡبَةِ ٱلنِّسَآءِ أَوۡ أَكۡنَنتُمۡ فِيٓ أَنفُسِكُمۡۚ عَلِمَ ٱللَّهُ أَنَّكُمۡ سَتَذۡكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّآ أَن تَقُولُواْ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗاۚ وَلَا تَعۡزِمُواْ عُقۡدَةَ ٱلنِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبۡلُغَ ٱلۡكِتَٰبُ أَجَلَهُۥۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَعۡلَمُ مَا فِيٓ أَنفُسِكُمۡ فَٱحۡذَرُوهُۚ وَٱعۡلَمُوٓاْ أَنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٞ ﴾
[البَقَرَة: 235]
﴿ولا جناح عليكم فيما عرضتم به من خطبة النساء أو أكننتم في﴾ [البَقَرَة: 235]
Latin Alphabet Ve la cunaha aleykum fıma arradtum bihı min hıtbetin nisai ev eknentum fı enfusikum* alimellahu ennekum se tezkurunehunne ve lakil la tuvaıdulunne sirran illa en tekulu kavlem ma´rufa* ve la ta´zimu ukdetem nikahı hatta yeblugal kitabu eceleh* va´lemu ennellahe ya´lemu ma fi enfusikum fahzeruh* va´lemu ennellahe gafurun halım |
Latin Alphabet Ve la cunahe aleykum fima arradtum bihi min hitbetin nisai ev eknentum fi enfusikum, alimallahu ennekum se tezkurunehunne ve lakin la tuvaıduhunne sirran illa en tekulu kavlen ma’rufa(ma’rufen), ve la ta’zimu ukdeten nikahı hatta yeblugal kitabu eceleh(ecelehu), va’lemu ennallahe ya’lemu ma fi enfusikum fahzeruh(fahzeruhu), va’lemu ennallahe gafurun halim(halimun) |
Latin Alphabet Ve lâ cunâhe aleykum fîmâ arradtum bihî min hitbetin nisâi ev eknentum fî enfusikum, alimallâhu ennekum se tezkurûnehunne ve lâkin lâ tuvâıdûhunne sirran illâ en tekûlû kavlen ma’rûfâ(ma’rûfen), ve lâ ta’zimû ukdeten nikâhı hattâ yeblugal kitâbu eceleh(ecelehu), va’lemû ennallâhe ya’lemu mâ fî enfusikum fahzerûh(fahzerûhu), va’lemû ennallâhe gafûrun halîm(halîmun) |
Muhammed Esed Ancak bu kadınlar(dan herhangi birin)e evlenme niyetinizi hissettirmenizde veya acıga vurmadan boyle bir niyet tasımanızda sizin icin bir gunah yoktur: (Cunku) Allah, onlara evlenme teklifinde bulunma niyetinizi bilir. Ama yine de, onlara karsı duygularınızı gizlilik icinde bildirmek yerine onlarla en uygun ve makul sekilde konusun; ve emredilen (bekleme suresi) sona ermeden once evlilik bagını kurmaya kalkısmayın. Unutmayın ki Allah aklınızdan gecenleri bilir. Bu nedenle O´na karsı sorumlulugunuzun bilincinde olun; ve bilin ki Allah cok affedicidir, cok tahammul (hilm) sahibidir |
Muhammed Esed Ancak bu kadınlar(dan herhangi birin)e evlenme niyetinizi hissettirmenizde veya açığa vurmadan böyle bir niyet taşımanızda sizin için bir günah yoktur: (Çünkü) Allah, onlara evlenme teklifinde bulunma niyetinizi bilir. Ama yine de, onlara karşı duygularınızı gizlilik içinde bildirmek yerine onlarla en uygun ve makul şekilde konuşun; ve emredilen (bekleme süresi) sona ermeden önce evlilik bağını kurmaya kalkışmayın. Unutmayın ki Allah aklınızdan geçenleri bilir. Bu nedenle O´na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; ve bilin ki Allah çok affedicidir, çok tahammül (hilm) sahibidir |
Muhammet Abay vela cunaha `aleykum fima `arradtum bihi min hitbeti-nnisai ev eknentum fi enfusikum. `alime-llahu ennekum setezkurunehunne velakil la tuva`iduhunne sirran illa en tekulu kavlem ma`rufa. vela ta`zimu `ukdete-nnikahi hatta yebluga-lkitabu eceleh. va`lemu enne-llahe ya`lemu ma fi enfusikum fahzeruh. va`lemu enne-llahe gafurun halim |
Muhammet Abay velâ cünâḥa `aleyküm fîmâ `arraḍtüm bihî min ḫiṭbeti-nnisâi ev eknentüm fî enfüsiküm. `alime-llâhü enneküm seteẕkürûnehünne velâkil lâ tüvâ`idûhünne sirran illâ en teḳûlû ḳavlem ma`rûfâ. velâ ta`zimû `uḳdete-nnikâḥi ḥattâ yeblüga-lkitâbü eceleh. va`lemû enne-llâhe ya`lemü mâ fî enfüsiküm faḥẕerûh. va`lemû enne-llâhe gafûrun ḥalîm |
Muslim Shahin (Iddet beklemekte olan) kadınlarla evlenme hususundaki dusuncelerinizi ustu kapalı bicimde anlatmanızda veya onu icinizde gizli tutmanızda size gunah yoktur. Allah bilir ki siz onları anacaksınız. Lakin, mesru sozler soylemeniz mustesna, sakın onlara gizlice bulusma sozu vermeyin. Farz olan bekleme muddeti dolmadan, nikah kıymaya kalkısmayın. Bilin ki Allah, gonlunuzdekileri bilir. Bu sebeple Allah'tan sakının. Sunu iyi bilin ki Allah Gafur'dur, Halim'dir |
Muslim Shahin (İddet beklemekte olan) kadınlarla evlenme hususundaki düşüncelerinizi üstü kapalı biçimde anlatmanızda veya onu içinizde gizli tutmanızda size günah yoktur. Allah bilir ki siz onları anacaksınız. Lâkin, meşru sözler söylemeniz müstesna, sakın onlara gizlice buluşma sözü vermeyin. Farz olan bekleme müddeti dolmadan, nikâh kıymaya kalkışmayın. Bilin ki Allah, gönlünüzdekileri bilir. Bu sebeple Allah'tan sakının. Şunu iyi bilin ki Allah Gafûr'dur, Halîm'dir |
Saban Piris Boyle kadınlara kapalı bir sekilde evlenme teklif etmenizde veya icinizden onlarla evlenmeyi gecirmenizde size bir gunah yoktur. Allah, sizin onları dusundugunuzu bilmektedir. Fakat, mesru sozler dısında onlarla gizlice sozlesmeyin, muddet sona erene kadar nikah akdine kalkısmayın. Icinizde olanı Allah’ın bildigini bilin de, O’ndan cekinin. Allah’ın bagıslayan ve sabırlı oldugunu bilin |
Saban Piris Böyle kadınlara kapalı bir şekilde evlenme teklif etmenizde veya içinizden onlarla evlenmeyi geçirmenizde size bir günah yoktur. Allah, sizin onları düşündüğünüzü bilmektedir. Fakat, meşru sözler dışında onlarla gizlice sözleşmeyin, müddet sona erene kadar nikah akdine kalkışmayın. İçinizde olanı Allah’ın bildiğini bilin de, O’ndan çekinin. Allah’ın bağışlayan ve sabırlı olduğunu bilin |