Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Baqarah ayat 251 - البَقَرَة - Page - Juz 2
﴿فَهَزَمُوهُم بِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُۥدُ جَالُوتَ وَءَاتَىٰهُ ٱللَّهُ ٱلۡمُلۡكَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَعَلَّمَهُۥ مِمَّا يَشَآءُۗ وَلَوۡلَا دَفۡعُ ٱللَّهِ ٱلنَّاسَ بَعۡضَهُم بِبَعۡضٖ لَّفَسَدَتِ ٱلۡأَرۡضُ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ ذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ ﴾
[البَقَرَة: 251]
﴿فهزموهم بإذن الله وقتل داود جالوت وآتاه الله الملك والحكمة وعلمه مما﴾ [البَقَرَة: 251]
Latin Alphabet Fe hezemuhum bi iznillahi ve katele davudu calute ve atahullahul mulke vel hıkmete ve allemehu mimma yesa´* ve lev la def´ullahin nase ba´dahum bi ba´dıl le fesedetil erdu ve lakinnellahe zu fadlin alel alemın |
Latin Alphabet Fe hezemuhum bi iznillahi, ve katele davudu calute ve atahullahul mulke vel hikmete ve allemehu mimma yesau, ve lev la def’ullahin nase, ba’dahum bi ba’din le fesedetil ardu ve lakinnallahe zu fadlin alel alemin(alemine) |
Latin Alphabet Fe hezemûhum bi iznillâhi, ve katele dâvudu câlûte ve âtâhullâhul mulke vel hikmete ve allemehu mimmâ yeşâu, ve lev lâ def’ullâhin nâse, bâ’dahum bi ba’din le fesedetil ardu ve lâkinnallâhe zû fadlin alel âlemîn(âlemîne) |
Muhammed Esed Bunun uzerine, onları Allah´ın izniyle bozguna ugrattılar, Davud da Calut´u oldurdu; Allah ona hukumranlık ve hikmet verdi ve istedigi seyin bilgisini ogretti. Ve eger Allah, insanlara kendilerini baskalarına karsı savunma gucu vermeseydi yeryuzu curume ve yozlasmaya maruz kalırdı: ama Allah butun alemlere karsı sınırsız lutuf sahibidir |
Muhammed Esed Bunun üzerine, onları Allah´ın izniyle bozguna uğrattılar, Davud da Calut´u öldürdü; Allah ona hükümranlık ve hikmet verdi ve istediği şeyin bilgisini öğretti. Ve eğer Allah, insanlara kendilerini başkalarına karşı savunma gücü vermeseydi yeryüzü çürüme ve yozlaşmaya maruz kalırdı: ama Allah bütün alemlere karşı sınırsız lütuf sahibidir |
Muhammet Abay fehezemuhum biizni-llahi vekatele davudu calute veatahu-llahu-lmulke velhikmete ve`allemehu mimma yesa'. velevla def`u-llahi-nnase ba`dahum biba`dil lefesedeti-l'ardu velakinne-llahe zu fadlin `ale-l`alemin |
Muhammet Abay fehezemûhüm biiẕni-llâhi veḳatele dâvûdü câlûte veâtâhü-llâhü-lmülke velḥikmete ve`allemehû mimmâ yeşâ'. velevlâ def`u-llâhi-nnâse ba`ḍahüm biba`ḍil lefesedeti-l'arḍu velâkinne-llâhe ẕû faḍlin `ale-l`âlemîn |
Muslim Shahin Sonunda Allah'ın izniyle onları yendiler. Davud da Calut'u oldurdu. Allah ona (Davud'a) hukumdarlık ve hikmet verdi, diledigi ilimlerden ona ogretti. Eger Allah’ın insanlardan bir kısmının kotulugunu digerleriyle savması olmasaydı elbette yeryuzu fesada ugrar (altust olur)dı. Lakin Allah butun alemlere karsı lutuf ve kerem sahibidir |
Muslim Shahin Sonunda Allah'ın izniyle onları yendiler. Dâvud da Câlût'u öldürdü. Allah ona (Dâvud'a) hükümdârlık ve hikmet verdi, dilediği ilimlerden ona öğretti. Eğer Allah’ın insanlardan bir kısmının kötülüğünü diğerleriyle savması olmasaydı elbette yeryüzü fesâda uğrar (altüst olur)dı. Lâkin Allah bütün âlemlere karşı lütuf ve kerem sahibidir |
Saban Piris Neticede Allah’ın izniyle onları bozguna ugrattılar. Davut da, Calut’u oldurdu. Allah, Davud’a hukumdarlık ve hikmet verdi, Ona dilediginden ogretti. Allah’ın insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryuzunun duzeni bozulurdu. Fakat Allah, alemlere karsı lutuf sahibidir |
Saban Piris Neticede Allah’ın izniyle onları bozguna uğrattılar. Davut da, Câlût’u öldürdü. Allah, Davud’a hükümdarlık ve hikmet verdi, Ona dilediğinden öğretti. Allah’ın insanları birbirleriyle savması olmasaydı, yeryüzünün düzeni bozulurdu. Fakat Allah, alemlere karşı lütuf sahibidir |