Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Anbiya’ ayat 47 - الأنبيَاء - Page - Juz 17
﴿وَنَضَعُ ٱلۡمَوَٰزِينَ ٱلۡقِسۡطَ لِيَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ فَلَا تُظۡلَمُ نَفۡسٞ شَيۡـٔٗاۖ وَإِن كَانَ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٍ أَتَيۡنَا بِهَاۗ وَكَفَىٰ بِنَا حَٰسِبِينَ ﴾
[الأنبيَاء: 47]
﴿ونضع الموازين القسط ليوم القيامة فلا تظلم نفس شيئا وإن كان مثقال﴾ [الأنبيَاء: 47]
Latin Alphabet Ve nedaul mevazinel kısta li yevmil kıyameti fe la tuzlemu nefsun sey´a ve in kane miskale habbetim min hardelin eteyna biha ve kefa bina hasibın |
Latin Alphabet Ve nedaul mevazinel kısta li yevmil kıyameti fe la tuzlemu nefsun sey’a(sey’en) ve in kane miskale habbetin min hardelin eteyna biha, ve kefa bina hasibin(hasibine) |
Latin Alphabet Ve nedaul mevâzînel kısta li yevmil kıyâmeti fe lâ tuzlemu nefsun şey’â(şey’en) ve in kâne miskâle habbetin min hardelin eteynâ bihâ, ve kefâ binâ hâsibîn(hâsibîne) |
Muhammed Esed Ve Kıyamet Gunu (oyle) dogru, (oyle hassas) teraziler kurarız ki, kimse en kucuk bir haksızlıga ugratılmaz; bir hardal tanesi kadar bile olsa, (iyi ya da kotu) her seyi tartıya sokarız; hesap gorucu olarak kimse Bizden ileri gecemez |
Muhammed Esed Ve Kıyamet Günü (öyle) doğru, (öyle hassas) teraziler kurarız ki, kimse en küçük bir haksızlığa uğratılmaz; bir hardal tanesi kadar bile olsa, (iyi ya da kötü) her şeyi tartıya sokarız; hesap görücü olarak kimse Bizden ileri geçemez |
Muhammet Abay veneda`u-lmevazine-lkista liyevmi-lkiyameti fela tuzlemu nefsun sey'a. vein kane miskale habbetim min hardelin eteyna biha. vekefa bina hasibin |
Muhammet Abay veneḍa`u-lmevâzîne-lḳiṣṭa liyevmi-lḳiyâmeti felâ tużlemü nefsün şey'â. vein kâne miŝḳâle ḥabbetim min ḫardelin eteynâ bihâ. vekefâ binâ ḥâsibîn |
Muslim Shahin Biz, kıyamet gunu icin adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hicbir sekilde haksızlık edilmez. (Yapılan is,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap goren olarak biz (herkese) yeteriz |
Muslim Shahin Biz, kıyamet günü için adalet terazileri kurarız. Artık kimseye, hiçbir şekilde haksızlık edilmez. (Yapılan iş,) bir hardal tanesi kadar dahi olsa, onu (adalet terazisine) getiririz. Hesap gören olarak biz (herkese) yeteriz |
Saban Piris Kıyamet gunu adalet terazileri kurarız. Hic kimse bir haksızlıga ugramaz. Bir hardal tanesi agırlıgınca bile olsa onu getiririz. Hesap goren olarak biz yeteriz |
Saban Piris Kıyamet günü adalet terazileri kurarız. Hiç kimse bir haksızlığa uğramaz. Bir hardal tanesi ağırlığınca bile olsa onu getiririz. Hesap gören olarak biz yeteriz |