Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-hajj ayat 11 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَمِنَ ٱلنَّاسِ مَن يَعۡبُدُ ٱللَّهَ عَلَىٰ حَرۡفٖۖ فَإِنۡ أَصَابَهُۥ خَيۡرٌ ٱطۡمَأَنَّ بِهِۦۖ وَإِنۡ أَصَابَتۡهُ فِتۡنَةٌ ٱنقَلَبَ عَلَىٰ وَجۡهِهِۦ خَسِرَ ٱلدُّنۡيَا وَٱلۡأٓخِرَةَۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡخُسۡرَانُ ٱلۡمُبِينُ ﴾
[الحج: 11]
﴿ومن الناس من يعبد الله على حرف فإن أصابه خير اطمأن به﴾ [الحج: 11]
Latin Alphabet Ve minen nasi mey ya´budullahe ala harf fe in esabehu hayrunıtmeenne bih ve in esabethu fitnetuninkalebe ala vechihı hasirad dunya vel ahırah zalike huvel husranul mubın |
Latin Alphabet Ve minen nasi men ya’budullahe ala harf(harfın), fe in asabehu hayrunıtmeenne bih(bihi), ve in asabethu fitnetuninkalebe ala vechihi, hasired dunya vel ahıreh(ahırete), zalike huvel husranul mubin(mubinu) |
Latin Alphabet Ve minen nâsi men ya’budullâhe alâ harf(harfın), fe in asâbehu hayrunıtmeenne bih(bihî), ve in asâbethu fitnetuninkalebe alâ vechihî, hasired dunyâ vel âhıreh(âhırete), zâlike huvel husrânul mubîn(mubînu) |
Muhammed Esed Ve insanlardan kimi de vardır ki, Allah´a (imanla kufrun) sınır(ın)da kulluk eder; oyle ki, basına bir iyilik gelse, O´ndan hosnut olur; ama basına sınayıcı bir gucluk gelse hemen butunuyle yuz cevirir, ve boylece dunyayı da, ahireti de kaybeder; zaten, hicbir seyle kıyaslanamayan kayıp da gercekte budur |
Muhammed Esed Ve insanlardan kimi de vardır ki, Allah´a (imanla küfrün) sınır(ın)da kulluk eder; öyle ki, başına bir iyilik gelse, O´ndan hoşnut olur; ama başına sınayıcı bir güçlük gelse hemen bütünüyle yüz çevirir, ve böylece dünyayı da, ahireti de kaybeder; zaten, hiçbir şeyle kıyaslanamayan kayıp da gerçekte budur |
Muhammet Abay vemine-nnasi mey ya`budu-llahe `ala harf. fein esabehu hayrun-tmeenne bih. vein esabethu fitnetun-nkalebe `ala vechih. hasira-ddunya vel'ahirah. zalike huve-lhusranu-lmubin |
Muhammet Abay vemine-nnâsi mey ya`büdü-llâhe `alâ ḥarf. fein eṣâbehû ḫayrun-ṭmeenne bih. vein eṣâbethü fitnetün-nḳalebe `alâ vechih. ḫasira-ddünyâ vel'âḫirah. ẕâlike hüve-lḫusrânü-lmübîn |
Muslim Shahin Insanlardan kimi Allah'a yalnız bir yonden kulluk eder. Soyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete ugrarsa cehresi degisir (dinden yuz cevirir). O, dunyasını da, ahiretini de kaybetmistir. Iste bu, apacık ziyanın ta kendisidir |
Muslim Shahin İnsanlardan kimi Allah'a yalnız bir yönden kulluk eder. Şöyle ki: Kendisine bir iyilik dokunursa buna pek memnun olur, bir de musibete uğrarsa çehresi değişir (dinden yüz çevirir). O, dünyasını da, ahiretini de kaybetmiştir. İşte bu, apaçık ziyanın ta kendisidir |
Saban Piris Insanlardan, Allah’a bir ucurum kenarındaymıs gibi kulluk edenler var. Eger ona bir iyilik dokunursa, onunla tatmin olur. Eger bir imtihana tabi tutularsa, yuz ustu doner. Dunya ve ahireti kaybeder. Iste apacık husran budur |
Saban Piris İnsanlardan, Allah’a bir uçurum kenarındaymış gibi kulluk edenler var. Eğer ona bir iyilik dokunursa, onunla tatmin olur. Eğer bir imtihana tabi tutularsa, yüz üstü döner. Dünya ve ahireti kaybeder. İşte apaçık hüsran budur |