Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-hajj ayat 31 - الحج - Page - Juz 17
﴿حُنَفَآءَ لِلَّهِ غَيۡرَ مُشۡرِكِينَ بِهِۦۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ ٱلسَّمَآءِ فَتَخۡطَفُهُ ٱلطَّيۡرُ أَوۡ تَهۡوِي بِهِ ٱلرِّيحُ فِي مَكَانٖ سَحِيقٖ ﴾
[الحج: 31]
﴿حنفاء لله غير مشركين به ومن يشرك بالله فكأنما خر من السماء﴾ [الحج: 31]
Latin Alphabet Hunefae lillahi gayra musrikıne bih ve mey yusrik billahi fe keennema harra mines semai fe tahtafuhut tayru ev tehvı bihir rıhu fı mekanin sehıyk |
Latin Alphabet Hunefae lillahi gayre musrikine bih(bihi), ve men yusrik billahi fe ke ennema harre mines semai fe tahtafuhut tayru ev tehvi bihir rihu fi mekanin sahik(sahikın) |
Latin Alphabet Hunefâe lillâhi gayre muşrikîne bih(bihî), ve men yuşrik billâhi fe ke ennemâ harre mines semâi fe tahtafuhut tayru ev tehvî bihir rîhu fî mekânin sahîk(sahîkın) |
Muhammed Esed (ve bunu,) O´ndan baska kimseye, hicbir seye tanrısal nitelikler yakıstırmaksızın (ve) sahte ve duzmece olan her seyden yuz cevirip yalnızca Allah´a yonelerek (yapın): cunku, bilin ki, Allah´tan baskasına tanrılık yakıstıran kimse, gokten savrulup dusen, kusların didikleyip kapıstıgı, yahut ruzgarın uzak, ıssız bir yere savurdugu kimseye benzer |
Muhammed Esed (ve bunu,) O´ndan başka kimseye, hiçbir şeye tanrısal nitelikler yakıştırmaksızın (ve) sahte ve düzmece olan her şeyden yüz çevirip yalnızca Allah´a yönelerek (yapın): çünkü, bilin ki, Allah´tan başkasına tanrılık yakıştıran kimse, gökten savrulup düşen, kuşların didikleyip kapıştığı, yahut rüzgarın uzak, ıssız bir yere savurduğu kimseye benzer |
Muhammet Abay hunefae lillahi gayra musrikine bih. vemey yusrik billahi fekeennema harra mine-ssemai fetahtafuhu-ttayru ev tehvi bihi-rrihu fi mekanin sehik |
Muhammet Abay ḥunefâe lillâhi gayra müşrikîne bih. vemey yüşrik billâhi fekeennemâ ḫarra mine-ssemâi fetaḫṭafühu-ṭṭayru ev tehvî bihi-rrîḥu fî mekânin seḥîḳ |
Muslim Shahin Kendisine ortak kosmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birligini tanıyan muminler) olun. Kim Allah'a ortak kosarsa sanki o , gokten dusup parcalanmıs da kendisini kuslar kapmıs, yahut ruzgar onu uzak bir yere suruklemis (bir nesne) gibidir |
Muslim Shahin Kendisine ortak koşmaksızın Allah'ın hanifleri (O'nun birliğini tanıyan müminler) olun. Kim Allah'a ortak koşarsa sanki o , gökten düşüp parçalanmış da kendisini kuşlar kapmış, yahut rüzgâr onu uzak bir yere sürüklemiş (bir nesne) gibidir |
Saban Piris Allah’a sirk kosmayan hanifler olun. Kim Allah’a sirk kosarsa, gokten dusup de kusların kaptıgı veya ruzgarın ucuruma attıgı kimseye benzer |
Saban Piris Allah’a şirk koşmayan hanifler olun. Kim Allah’a şirk koşarsa, gökten düşüp de kuşların kaptığı veya rüzgarın uçuruma attığı kimseye benzer |