Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-hajj ayat 78 - الحج - Page - Juz 17
﴿وَجَٰهِدُواْ فِي ٱللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِۦۚ هُوَ ٱجۡتَبَىٰكُمۡ وَمَا جَعَلَ عَلَيۡكُمۡ فِي ٱلدِّينِ مِنۡ حَرَجٖۚ مِّلَّةَ أَبِيكُمۡ إِبۡرَٰهِيمَۚ هُوَ سَمَّىٰكُمُ ٱلۡمُسۡلِمِينَ مِن قَبۡلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ ٱلرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيۡكُمۡ وَتَكُونُواْ شُهَدَآءَ عَلَى ٱلنَّاسِۚ فَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ وَٱعۡتَصِمُواْ بِٱللَّهِ هُوَ مَوۡلَىٰكُمۡۖ فَنِعۡمَ ٱلۡمَوۡلَىٰ وَنِعۡمَ ٱلنَّصِيرُ ﴾
[الحج: 78]
﴿وجاهدوا في الله حق جهاده هو اجتباكم وما جعل عليكم في الدين﴾ [الحج: 78]
Latin Alphabet Ve cahidu fillahi hakka cihadil huvectebukum ve ma ceale aleykum fid dıni min harac millete ebıkum ibrahım huve semmakumul muslimıne min kablu ve fı haza lı yekuner rasulu sehıden aleykum ve ketunu suhedae alen nas fe ekıymus salate ve atuz zekate va´tesımu billah huve mevlakum fe nı´mel mevla ve nı´men nesıyr |
Latin Alphabet Ve cahidu fillahi hakka cihadih(cihadihi), huvectebakum ve ma ceale aleykum fid dini min harac(haracin), millete ebikum ibrahim(ibrahime), huve semmakumul muslimine min kablu ve fi haza li yekuner resulu sehiden aleykum ve tekunu suhedae alen nas(nasi), fe ekimus salate ve atuz zekate va’tesımu billah(billahi), huve mevlakum, fe ni’mel mevla ve ni’men nasir(nasiru) |
Latin Alphabet Ve câhidû fillâhi hakka cihâdih(cihâdihî), huvectebâkum ve mâ ceale aleykum fid dîni min harac(haracin), millete ebîkum ibrâhîm(ibrâhîme), huve semmakumul muslimîne min kablu ve fî hâzâ li yekûner resûlu şehîden aleykum ve tekûnû şuhedâe alen nâs(nâsi), fe ekîmûs salâte ve âtuz zekâte va’tesımû billâh(billâhi), huve mevlâkum, fe ni’mel mevlâ ve ni’men nasîr(nasîru) |
Muhammed Esed Ve Allah´ın davası icin, O´nun yolunda gosterilmesi gereken en zorlu, en ustun cabalara girisin; (mesajına muhatap ve tasıyıcı olarak) sizi secen ve din konusunda uzerinize bir zorluk, bir gucluk yuklemeyen O´dur: (ve size) atanız Ibrahim´in inancını (izlemeyi oneren de O). Elci´nin sizin onunuzde ve sizin de tum insanlıgın onunde gercege tanık olmanız icin gecmis caglarda da, bu ilahi mesajda da, sizi "kendilerini yurekten Allaha teslim edenler" diye isimlendiren O´dur. Oyleyse, salatta devamlı ve duyarlı olun, arınmak icin verilmesi gerekeni verin ve sımsıkı Allah´a baglanın. Sizin gercek Efendiniz O´dur; ne ustun, ne yuce Efendi; ne ustun, ne yuce Yardımcı |
Muhammed Esed Ve Allah´ın davası için, O´nun yolunda gösterilmesi gereken en zorlu, en üstün çabalara girişin; (mesajına muhatap ve taşıyıcı olarak) sizi seçen ve din konusunda üzerinize bir zorluk, bir güçlük yüklemeyen O´dur: (ve size) atanız İbrahim´in inancını (izlemeyi öneren de O). Elçi´nin sizin önünüzde ve sizin de tüm insanlığın önünde gerçeğe tanık olmanız için geçmiş çağlarda da, bu ilahi mesajda da, sizi "kendilerini yürekten Allaha teslim edenler" diye isimlendiren O´dur. Öyleyse, salatta devamlı ve duyarlı olun, arınmak için verilmesi gerekeni verin ve sımsıkı Allah´a bağlanın. Sizin gerçek Efendiniz O´dur; ne üstün, ne yüce Efendi; ne üstün, ne yüce Yardımcı |
Muhammet Abay vecahidu fi-llahi hakka cihadih. huve-ctebakum vema ce`ale `aleykum fi-ddini min harac. millete ebikum ibrahim. huve semmakumu-lmuslimine min kablu vefi haza liyekune-rrasulu sehiden `aleykum vetekunu suhedae `ale-nnas. feekimu-ssalate veatu-zzekate va`tesimu billah. huve mevlakum. feni`me-lmevla veni`me-nnesir |
Muhammet Abay vecâhidû fi-llâhi ḥaḳḳa cihâdih. hüve-ctebâküm vemâ ce`ale `aleyküm fi-ddîni min ḥarac. millete ebîküm ibrâhîm. hüve semmâkümü-lmüslimîne min ḳablü vefî hâẕâ liyekûne-rrasûlü şehîden `aleyküm vetekûnû şühedâe `ale-nnâs. feeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâte va`teṣimû billâh. hüve mevlâküm. feni`me-lmevlâ veni`me-nneṣîr |
Muslim Shahin Allah ugrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi secti; din hususunda uzerinize hicbir zorluk yuklemedi; babanız Ibrahim'in dininde (de boyleydi). Daha onceki kitaplarda ve bu Kitapta, Peygamberin size sahid olması, sizin de diger insanlara sahit olmanız icin, sizi musluman diye isimlendirmistir. Bu itibarla namazı dosdogru kılın; zekatı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O sizin mevlanızdır. O, ne guzel bir mevla ve ne guzel bir yardımcıdır |
Muslim Shahin Allah uğrunda, hakkını vererek cihad edin. O, sizi seçti; din hususunda üzerinize hiçbir zorluk yüklemedi; babanız İbrahim'in dininde (de böyleydi). Daha önceki kitaplarda ve bu Kitapta, Peygamberin size şâhid olması, sizin de diğer insanlara şâhit olmanız için, sizi müslüman diye isimlendirmiştir. Bu itibarla namazı dosdoğru kılın; zekâtı verin ve Allah'a sımsıkı sarılın. O sizin mevlânızdır. O, ne güzel bir mevlâ ve ne güzel bir yardımcıdır |
Saban Piris Allah yolunda, ona layık olacak sekilde gayret gosterin. O, sizi seckin kıldı, Dinde uzerinize bir zorluk yuklemedi. Atanız Ibrahim’in yoludur. Allah, bundan once ve bunda (Kur’an’da) size "musluman" ismini vermistir. Peygamber size sahit olsun, siz de insanlıga sahit olun diye. Oyleyse namazı kılın. Zekatı verin, Allah’a sımsıkı baglanın. Sizin mevlanız O’dur. O, ne guzel mevla ve ne guzel yardımcıdır |
Saban Piris Allah yolunda, ona layık olacak şekilde gayret gösterin. O, sizi seçkin kıldı, Dinde üzerinize bir zorluk yüklemedi. Atanız İbrahim’in yoludur. Allah, bundan önce ve bunda (Kur’an’da) size "müslüman" ismini vermiştir. Peygamber size şahit olsun, siz de insanlığa şahit olun diye. Öyleyse namazı kılın. Zekatı verin, Allah’a sımsıkı bağlanın. Sizin mevlânız O’dur. O, ne güzel mevlâ ve ne güzel yardımcıdır |