Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nur ayat 55 - النور - Page - Juz 18
﴿وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمۡ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ لَيَسۡتَخۡلِفَنَّهُمۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ كَمَا ٱسۡتَخۡلَفَ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمۡ دِينَهُمُ ٱلَّذِي ٱرۡتَضَىٰ لَهُمۡ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّنۢ بَعۡدِ خَوۡفِهِمۡ أَمۡنٗاۚ يَعۡبُدُونَنِي لَا يُشۡرِكُونَ بِي شَيۡـٔٗاۚ وَمَن كَفَرَ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَأُوْلَٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ ﴾
[النور: 55]
﴿وعد الله الذين آمنوا منكم وعملوا الصالحات ليستخلفنهم في الأرض كما استخلف﴾ [النور: 55]
Latin Alphabet Veadellahullezıne amenu minkum ve amilus salihuti le yestahlifennehum fil erdı kemestahlefellezıne min kablihim ve le yumukkinenne lehum dinehumul lezirteda lehum ve le yubeddilennehum mim ba´di havfihim emna ya´budunenı la yusrikune ve sey´a ve men kefera ba´de zalike fe ulaike humul fasikun |
Latin Alphabet Vaadallahullezine amenu minkum ve amilus salihati leyestahlifennehum fil ardı kemestahlefellezine min kablihim, ve leyumekkinenne lehum dinehumullezirteda lehum ve le yubeddilennehum min ba’di havfihim emna(emnen), ya’buduneni la yusrikune bi sey’a(sey’en), ve men kefere ba’de zalike fe ulaike humul fasikun(fasikune) |
Latin Alphabet Vaadallâhullezîne âmenû minkum ve amilûs sâlihâti leyestahlifennehum fil ardı kemestahlefellezîne min kablihim, ve leyumekkinenne lehum dînehumullezîrtedâ lehum ve le yubeddilennehum min ba’di havfihim emnâ(emnen), ya’budûnenî lâ yuşrikûne bî şey’â(şey’en), ve men kefere ba’de zâlike fe ulâike humul fâsikûn(fâsikûne) |
Muhammed Esed Allah, imana erisip durust ve erdemli davranıslarda bulunanlara, tıpkı kendilerinden once gelip gecen (bazı toplumları) egemen kıldıgı gibi, onları da yeryuzunde mutlaka egemen kılacagına; onları uzerinde gormekten hosnut oldugu dini onlar icin kuvvetle koklestirecegine ve cektikleri korkulardan, kaygılardan sonra onları mutlaka guvenli bir duruma kavusturacagına dair soz vermistir; cunku (boyleleri yalnız) Bana kulluk eder, Benden baskasına tanrısal gucler ve nitelikler yakıstırmazlar. Artık (butun) bu (acıklamalardan) sonra da hakkı inkar yolunu secenler, gunaha gomulup gitmis olanların ta kendileridir |
Muhammed Esed Allah, imana erişip dürüst ve erdemli davranışlarda bulunanlara, tıpkı kendilerinden önce gelip geçen (bazı toplumları) egemen kıldığı gibi, onları da yeryüzünde mutlaka egemen kılacağına; onları üzerinde görmekten hoşnut olduğu dini onlar için kuvvetle kökleştireceğine ve çektikleri korkulardan, kaygılardan sonra onları mutlaka güvenli bir duruma kavuşturacağına dair söz vermiştir; çünkü (böyleleri yalnız) Bana kulluk eder, Benden başkasına tanrısal güçler ve nitelikler yakıştırmazlar. Artık (bütün) bu (açıklamalardan) sonra da hakkı inkar yolunu seçenler, günaha gömülüp gitmiş olanların ta kendileridir |
Muhammet Abay ve`ade-llahu-llezine amenu minkum ve`amilu-ssalihati leyestahlifennehum fi-l'ardi keme-stahlefe-llezine min kablihim. veleyumekkinenne lehum dinehumu-llezi-rteda lehum veleyubeddilennehum mim ba`di havfihim emna. ya`buduneni la yusrikune bi sey'a. vemen kefera ba`de zalike feulaike humu-lfasikun |
Muhammet Abay ve`ade-llâhü-lleẕîne âmenû minküm ve`amilu-ṣṣâliḥâti leyestaḫlifennehüm fi-l'arḍi keme-staḫlefe-lleẕîne min ḳablihim. veleyümekkinenne lehüm dînehümü-lleẕi-rteḍâ lehüm veleyübeddilennehüm mim ba`di ḫavfihim emnâ. ya`büdûnenî lâ yüşrikûne bî şey'â. vemen kefera ba`de ẕâlike feülâike hümü-lfâsiḳûn |
Muslim Shahin Allah, icinizden iman edenlere ve salih ameller isleyenlere, kendilerinden oncekileri hukumran kıldıgı gibi, onları da yeryuzunde hukumran kılacagını, kendileri icin hosnut oldugu dinlerini, yine onlar icin iyice yerlestirecegini ve korkulu hallerini guvene cevirecegini va'detmistir. Cunku onlar, yalnız bana ibadet ederler ve hicbir seyi bana sirk (ortak) kosmazlar. Bundan sonra her kim kufrederse, iste asıl fasık olanlar onlardır |
Muslim Shahin Allah, içinizden iman edenlere ve sâlih ameller işleyenlere, kendilerinden öncekileri hükümran kıldığı gibi, onları da yeryüzünde hükümran kılacağını, kendileri için hoşnut olduğu dinlerini, yine onlar için iyice yerleştireceğini ve korkulu hallerini güvene çevireceğini va'detmiştir. Çünkü onlar, yalnız bana ibadet ederler ve hiçbir şeyi bana şirk (ortak) koşmazlar. Bundan sonra her kim küfrederse, işte asıl fâsık olanlar onlardır |
Saban Piris Allah, sizden iman eden ve dogruları yapanlara, kendilerinden oncekileri hukumran kıldıgı gibi, onları da yeryuzune halifeler kılacagını vaat etmistir. Kendileri icin hosnut oldugu dinlerini guclendirecek, korkularını guvene cevirecektir. Cunku onlar yalnız bana kulluk ederler, bana hicbir seyi sirk kosmazlar. Bundan sonra kim kufrederse, iste onlar, fasık olanlardır |
Saban Piris Allah, sizden iman eden ve doğruları yapanlara, kendilerinden öncekileri hükümran kıldığı gibi, onları da yeryüzüne halifeler kılacağını vaat etmiştir. Kendileri için hoşnut olduğu dinlerini güçlendirecek, korkularını güvene çevirecektir. Çünkü onlar yalnız bana kulluk ederler, bana hiçbir şeyi şirk koşmazlar. Bundan sonra kim küfrederse, işte onlar, fasık olanlardır |