Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Naml ayat 7 - النَّمل - Page - Juz 19
﴿إِذۡ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهۡلِهِۦٓ إِنِّيٓ ءَانَسۡتُ نَارٗا سَـَٔاتِيكُم مِّنۡهَا بِخَبَرٍ أَوۡ ءَاتِيكُم بِشِهَابٖ قَبَسٖ لَّعَلَّكُمۡ تَصۡطَلُونَ ﴾
[النَّمل: 7]
﴿إذ قال موسى لأهله إني آنست نارا سآتيكم منها بخبر أو آتيكم﴾ [النَّمل: 7]
Latin Alphabet Iz kale musa li ehlihı innı anestu nara seatikum minha bi haberin ev atıkum bi sihabin kabesil leallekum tastalun |
Latin Alphabet Iz kale musa li ehlihi inni anestu nara(naren), se atikum minha bi haberin ev atikum bi sihabin kabesin leallekum tastalun(tastalune) |
Latin Alphabet İz kâle mûsâ li ehlihî innî ânestu nârâ(nâren), se âtîkum minhâ bi haberin ev âtîkum bi şihâbin kabesin leallekum tastalûn(tastalûne) |
Muhammed Esed Hani, (Colde yolunu kaybeden) Musa ailesine: "(Uzakta) bir ates goruyorum; size oradan (tutacagımız yol hakkında) belki bir haber getiririm, yahut ısınmanız icin biraz kozlenmis odun getiririm" demisti |
Muhammed Esed Hani, (Çölde yolunu kaybeden) Musa ailesine: "(Uzakta) bir ateş görüyorum; size oradan (tutacağımız yol hakkında) belki bir haber getiririm, yahut ısınmanız için biraz közlenmiş odun getiririm" demişti |
Muhammet Abay iz kale musa liehlihi inni anestu nara. seatikum minha bihaberin ev atikum bisihabin kabesil le`allekum tastalun |
Muhammet Abay iẕ ḳâle mûsâ liehlihî innî ânestü nârâ. seâtîküm minhâ biḫaberin ev âtîküm bişihâbin ḳabesil le`alleküm taṣṭalûn |
Muslim Shahin Hani Musa, ailesine soyle demisti: Gercekten ben bir ates gordum. (Gidip) size oradan bir haber getirecegim, yahut bir ates parcası getirecegim, umarım ki ısınırsınız |
Muslim Shahin Hani Musa, ailesine şöyle demişti: Gerçekten ben bir ateş gördüm. (Gidip) size oradan bir haber getireceğim, yahut bir ateş parçası getireceğim, umarım ki ısınırsınız |
Saban Piris Hani Musa, ailesine: -Ben bir ates gordum, oradan size bir haber getirecegim veya ısınabilecegimiz bir parca ates getiririm, demisti |
Saban Piris Hani Musa, ailesine: -Ben bir ateş gördüm, oradan size bir haber getireceğim veya ısınabileceğimiz bir parça ateş getiririm, demişti |