Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah al-‘Imran ayat 185 - آل عِمران - Page - Juz 4
﴿كُلُّ نَفۡسٖ ذَآئِقَةُ ٱلۡمَوۡتِۗ وَإِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ أُجُورَكُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۖ فَمَن زُحۡزِحَ عَنِ ٱلنَّارِ وَأُدۡخِلَ ٱلۡجَنَّةَ فَقَدۡ فَازَۗ وَمَا ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَآ إِلَّا مَتَٰعُ ٱلۡغُرُورِ ﴾
[آل عِمران: 185]
﴿كل نفس ذائقة الموت وإنما توفون أجوركم يوم القيامة فمن زحزح عن﴾ [آل عِمران: 185]
Latin Alphabet Kullu nefsin zaikatul mevt* ve innema tuveffevne ucurakum yevmel kıyameh* fe men zuhziha anin nari ve udhılel cennete fe kad faz* ve mel hayatud dunya illa metaul gurur |
Latin Alphabet Kullu nefsin zaikatul mevt(mevti), ve innema tuveffevne ucurekum yevmel kıyameh(kıyameti), fe men zuhziha anin nari ve udhılel cennete fe kad faz(faze), ve mal hayatud dunya illa metaul gurur(gururi) |
Latin Alphabet Kullu nefsin zâikatul mevt(mevti), ve innemâ tuveffevne ucûrekum yevmel kıyâmeh(kıyâmeti), fe men zuhziha anin nâri ve udhılel cennete fe kad fâz(fâze), ve mâl hâyâtud dunyâ illâ metâul gurûr(gurûri) |
Muhammed Esed Her can olumu tadacaktır: Boylece Kıyamet Gunu (yapıp ettiklerinizin) karsılıgı size tam olarak odenecektir; orada atesten uzaklastırılıp cennete sokulacak olanlar, gercek bir zafer kazanmıs olacaklardır: Zira bu dunya hayatı(na duskunluk), kendi kendini aldatma zevkinden baska bir sey degildir |
Muhammed Esed Her can ölümü tadacaktır: Böylece Kıyamet Günü (yapıp ettiklerinizin) karşılığı size tam olarak ödenecektir; orada ateşten uzaklaştırılıp cennete sokulacak olanlar, gerçek bir zafer kazanmış olacaklardır: Zira bu dünya hayatı(na düşkünlük), kendi kendini aldatma zevkinden başka bir şey değildir |
Muhammet Abay kullu nefsin zaikatu-lmevt. veinnema tuveffevne ucurakum yevme-lkiyameh. femen zuhziha `ani-nnari veudhile-lcennete fekad faz. veme-lhayatu-ddunya illa meta`u-lgurur |
Muhammet Abay küllü nefsin ẕâiḳatü-lmevt. veinnemâ tüveffevne ücûraküm yevme-lḳiyâmeh. femen zuḥziḥa `ani-nnâri veüdḫile-lcennete feḳad fâz. veme-lḥayâtü-ddünyâ illâ metâ`u-lgurûr |
Muslim Shahin Her canlı olumu tadacaktır. Ve ancak kıyamet gunu yaptıklarınızın karsılıgı size tastamam verilecektir. Kim atesten uzaklastınlıp cennete konursa o, gercekten kurtulusa ermistir. Bu dunya hayatı ise aldatma metaından baska bir sey degildir |
Muslim Shahin Her canlı ölümü tadacaktır. Ve ancak kıyamet günü yaptıklarınızın karşılığı size tastamam verilecektir. Kim ateşten uzaklaştınlıp cennete konursa o, gerçekten kurtuluşa ermiştir. Bu dünya hayatı ise aldatma metâından başka bir şey değildir |
Saban Piris Her can olumu tadacaktır. Kıyamet gunu de ancak yaptıklarınızın karsılıgı size odenecektir. Kim atesten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmustur. Dunya hayatı aldatıcı bir gecimlikten baska bir sey degildir |
Saban Piris Her can ölümü tadacaktır. Kıyamet günü de ancak yaptıklarınızın karşılığı size ödenecektir. Kim ateşten uzak tutulur ve cennete sokulursa, o kurtulmuştur. Dünya hayatı aldatıcı bir geçimlikten başka bir şey değildir |