Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Luqman ayat 10 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ بِغَيۡرِ عَمَدٖ تَرَوۡنَهَاۖ وَأَلۡقَىٰ فِي ٱلۡأَرۡضِ رَوَٰسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمۡ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَآبَّةٖۚ وَأَنزَلۡنَا مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَأَنۢبَتۡنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوۡجٖ كَرِيمٍ ﴾
[لُقمَان: 10]
﴿خلق السموات بغير عمد ترونها وألقى في الأرض رواسي أن تميد بكم﴾ [لُقمَان: 10]
Latin Alphabet Halekas semavati bi gayri amedin teravneha ve elka fil erdı ravasiye en temıde bikum ve besse fıha min kulli dabbeh ve enzelna mines semai maen fe embetna fıha min kulli zevcin kerım |
Latin Alphabet Halakas semavati bi gayri amedin terevneha ve elka fil ardı revasiye en temide bikum ve besse fiha min kulli dabbeh(dabbetin), ve enzelna mines semai maen fe enbetna fiha min kulli zevcin kerim(kerimin) |
Latin Alphabet Halakas semâvâti bi gayri amedin terevnehâ ve elkâ fîl ardı revâsiye en temîde bikum ve besse fîhâ min kulli dâbbeh(dâbbetin), ve enzelnâ mines semâi mâen fe enbetnâ fîhâ min kulli zevcin kerîm(kerîmin) |
Muhammed Esed O, gokleri gorunur destekler olmadan yarattı; sizi sarsmasın diye yeryuzunu sabit daglar ile donattı ve orada her cesit canlı varlıgın cogalmasını sagladı. Biz gokyuzunden sular indirir ve bununla yeryuzunde her turlu faydalı (canlı)nın yetisip buyumesini saglarız |
Muhammed Esed O, gökleri görünür destekler olmadan yarattı; sizi sarsmasın diye yeryüzünü sabit dağlar ile donattı ve orada her çeşit canlı varlığın çoğalmasını sağladı. Biz gökyüzünden sular indirir ve bununla yeryüzünde her türlü faydalı (canlı)nın yetişip büyümesini sağlarız |
Muhammet Abay haleka-ssemavati bigayri `amedin teravneha veelka fi-l'ardi ravasiye en temide bikum vebesse fiha min kulli dabbeh. veenzelna mine-ssemai maen feembetna fiha min kulli zevcin kerim |
Muhammet Abay ḫaleḳa-ssemâvâti bigayri `amedin teravnehâ veelḳâ fi-l'arḍi ravâsiye en temîde biküm vebeŝŝe fîhâ min külli dâbbeh. veenzelnâ mine-ssemâi mâen feembetnâ fîhâ min külli zevcin kerîm |
Muslim Shahin O, gokleri gorebildiginiz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu daglar koydu ve orada her cesit canlıyı yaydı. Biz gokyuzunden su indirip, orada her faydalı nebattan cift cift bitirdik |
Muslim Shahin O, gökleri görebildiğiniz bir direk olmaksızın yarattı, sizi sarsmasın diye yere de ulu dağlar koydu ve orada her çeşit canlıyı yaydı. Biz gökyüzünden su indirip, orada her faydalı nebattan çift çift bitirdik |
Saban Piris Gordugunuz gibi, gokleri direksiz yaratmıs, yeryuzunde de, sizi sarsar diye koklu daglar koymustur. Orada her cesit canlıyı yaydı. Gokten su indirip, onunla orada her cift guzel bitkiler yetistirdik |
Saban Piris Gördüğünüz gibi, gökleri direksiz yaratmış, yeryüzünde de, sizi sarsar diye köklü dağlar koymuştur. Orada her çeşit canlıyı yaydı. Gökten su indirip, onunla orada her çift güzel bitkiler yetiştirdik |