Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Luqman ayat 16 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿يَٰبُنَيَّ إِنَّهَآ إِن تَكُ مِثۡقَالَ حَبَّةٖ مِّنۡ خَرۡدَلٖ فَتَكُن فِي صَخۡرَةٍ أَوۡ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ أَوۡ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَأۡتِ بِهَا ٱللَّهُۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٞ ﴾
[لُقمَان: 16]
﴿يابني إنها إن تك مثقال حبة من خردل فتكن في صخرة أو﴾ [لُقمَان: 16]
Latin Alphabet Ya buneyye inneha in teku miskale habbetim min hardelin fe tekun fı sahratin ev fis semavati ev fil erdı ye´ti bihellah innellahe latıyfun habır |
Latin Alphabet Ya buneyye inneha in teku miskale habbetin min hardalin fe tekun fi sahretin ev fis semavati ev fil ardı ye’ti bihallah(bihallahu), innellahe latifun habir(habirun) |
Latin Alphabet Yâ buneyye innehâ in teku miskâle habbetin min hardalin fe tekun fî sahretin ev fîs semâvâti ev fîl ardı ye’ti bihâllâh(bihâllâhu), innellâhe latîfun habîr(habîrun) |
Muhammed Esed (Lokman,) "Ey yavrucugum!" (diye devam etti) "Ortada yalnızca hardal tanesi kadar bir sey de olsa, (yaptıklarınız) bir kayanın icinde (saklı) da bulunsa, yahut gokler(in tepesin)de ve yer(in derinliklerin)de de olsa Allah onu aydınlıga cıkarır: cunku Allah, kuskusuz, akıl sır ermez bir (hikmet Sahibi)dir ve her seyden haberdardır |
Muhammed Esed (Lokman,) "Ey yavrucuğum!" (diye devam etti) "Ortada yalnızca hardal tanesi kadar bir şey de olsa, (yaptıklarınız) bir kayanın içinde (saklı) da bulunsa, yahut gökler(in tepesin)de ve yer(in derinliklerin)de de olsa Allah onu aydınlığa çıkarır: çünkü Allah, kuşkusuz, akıl sır ermez bir (hikmet Sahibi)dir ve her şeyden haberdardır |
Muhammet Abay ya buneyye inneha in teku miskale habbetim min hardelin fetekun fi sahratin ev fi-ssemavati ev fi-l'ardi ye'ti bihe-llah. inne-llahe letifun habir |
Muhammet Abay yâ büneyye innehâ in tekü miŝḳâle ḥabbetim min ḫardelin fetekün fî ṣaḫratin ev fi-ssemâvâti ev fi-l'arḍi ye'ti bihe-llâh. inne-llâhe leṭîfün ḫabîr |
Muslim Shahin (Lokman, ogutlerine devamla soyle demisti:) Yavrucugum! Yaptıgın is (iyilik veya kotuluk), bir hardal tanesi agırlıgında bile olsa ve bu, bir kayanın icinde veya goklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karsına) getirir. Dogrusu Allah, en ince isleri gorup bilmektedir ve her seyden haberdardır |
Muslim Shahin (Lokman, öğütlerine devamla şöyle demişti:) Yavrucuğum! Yaptığın iş (iyilik veya kötülük), bir hardal tanesi ağırlığında bile olsa ve bu, bir kayanın içinde veya göklerde yahut yerin derinliklerinde bulunsa, yine de Allah onu (senin karşına) getirir. Doğrusu Allah, en ince işleri görüp bilmektedir ve her şeyden haberdardır |
Saban Piris (Lokman:) -Yavrucugum, bir hardal tanesi agırlıgınca bir sey yapsan, buyuk bir kayanın icinde veya goklerde veya yerin dibinde bile olsa, Allah onu ortaya cıkarır. Allah’ın lutfu boldur, herseyden haberdardır |
Saban Piris (Lokman:) -Yavrucuğum, bir hardal tanesi ağırlığınca bir şey yapsan, büyük bir kayanın içinde veya göklerde veya yerin dibinde bile olsa, Allah onu ortaya çıkarır. Allah’ın lütfu boldur, herşeyden haberdardır |