Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Luqman ayat 32 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوۡجٞ كَٱلظُّلَلِ دَعَوُاْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ فَلَمَّا نَجَّىٰهُمۡ إِلَى ٱلۡبَرِّ فَمِنۡهُم مُّقۡتَصِدٞۚ وَمَا يَجۡحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا كُلُّ خَتَّارٖ كَفُورٖ ﴾
[لُقمَان: 32]
﴿وإذا غشيهم موج كالظلل دعوا الله مخلصين له الدين فلما نجاهم إلى﴾ [لُقمَان: 32]
Latin Alphabet Ve iza gasiyehum mevcun kez zuleli deavullahe muhlisıyne lehud dın felemma neccahum ilel berri fe minhum muktesıd ve ma yechadu bi ayatina illa kullu hattarin kefur |
Latin Alphabet Ve iza gasiyehum mevcun kez zuleli deavullahe muhlisine lehud din(dine), fe lemma neccahum ilel berri fe minhum muktesıd(muktesidun), ve ma yechadu bi ayatina illa kullu hattarin kefur(kefurin) |
Latin Alphabet Ve izâ gaşiyehum mevcun kez zuleli deavûllâhe muhlisîne lehud dîn(dîne), fe lemmâ neccâhum ilel berri fe minhum muktesıd(muktesidun), ve mâ yechadu bi âyâtinâ illâ kullu hattârin kefûr(kefûrin) |
Muhammed Esed Nitekim, dalgalar onları (olumun) golgeleri gibi kusattıgında, (o anda) butun ictenlikleriyle yalnız ve sadece Allah´a baglanarak O´na sıgınırlar fakat Allah onları sag salim kıyıya ulastırdıgında da bir kısmı yolun ortasında (inanmak ile inkar etmek arasında) kalıverirler. Ama hic kimse, haince bir nankorluge kapılmadıkca mesajlarımızı bile bile reddetmez |
Muhammed Esed Nitekim, dalgalar onları (ölümün) gölgeleri gibi kuşattığında, (o anda) bütün içtenlikleriyle yalnız ve sadece Allah´a bağlanarak O´na sığınırlar fakat Allah onları sağ salim kıyıya ulaştırdığında da bir kısmı yolun ortasında (inanmak ile inkar etmek arasında) kalıverirler. Ama hiç kimse, haince bir nankörlüğe kapılmadıkça mesajlarımızı bile bile reddetmez |
Muhammet Abay veiza gasiyehum mevcun kezzuleli de`avu-llahe muhlisine lehu-ddin. felemma neccahum ile-lberri feminhum muktesid. vema yechadu biayatina illa kullu hattarin kefur |
Muhammet Abay veiẕâ gaşiyehüm mevcün keżżuleli de`avu-llâhe muḫliṣîne lehü-ddîn. felemmâ neccâhüm ile-lberri feminhüm muḳteṣid. vemâ yecḥadü biâyâtinâ illâ küllü ḫattârin kefûr |
Muslim Shahin Onları daglar gibi dalgalar orttugu zaman, dini Allah'a has kılarak O'na yalvarırlar. Onları karaya cıkarıp kurtarınca, iclerinden bir kısmı dogru yolu tutar. Zaten ayetlerimizi gaddar ve nankor olanlardan baskası inkar etmez |
Muslim Shahin Onları dağlar gibi dalgalar örttüğü zaman, dîni Allah'a hâs kılarak O'na yalvarırlar. Onları karaya çıkarıp kurtarınca, içlerinden bir kısmı doğru yolu tutar. Zaten ayetlerimizi gaddar ve nankör olanlardan başkası inkâr etmez |
Saban Piris Onları daglar gibi dalgalar sardıgı zaman, dini tamamen Allah’a tahsis ederek O’na dua ederler. Ama kurtulup, karaya ayak bastıklarında, iclerinden bazısı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankor olanlardan baskası bile bile inkar etmez |
Saban Piris Onları dağlar gibi dalgalar sardığı zaman, dini tamamen Allah’a tahsis ederek O’na dua ederler. Ama kurtulup, karaya ayak bastıklarında, içlerinden bazısı orta yolu tutar. Ayetlerimizi gaddar ve nankör olanlardan başkası bile bile inkar etmez |