Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Luqman ayat 33 - لُقمَان - Page - Juz 21
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلنَّاسُ ٱتَّقُواْ رَبَّكُمۡ وَٱخۡشَوۡاْ يَوۡمٗا لَّا يَجۡزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِۦ وَلَا مَوۡلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِۦ شَيۡـًٔاۚ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِٱللَّهِ ٱلۡغَرُورُ ﴾
[لُقمَان: 33]
﴿ياأيها الناس اتقوا ربكم واخشوا يوما لا يجزي والد عن ولده ولا﴾ [لُقمَان: 33]
Latin Alphabet Ya eyyuhen nasutteku rabbekum vahsev yevmel la yezı validun av veledihı ve la meludun huve cazin av validihı sey´a inne va´dellahi hakkun fe la tegurranekumul hayatud dunya ve la yegurranekum billahul garur |
Latin Alphabet Ya eyyuhen nasutteku rabbekum vahsev yevmen la yeczi validun an veledihi ve la mevludun huve cazin an validihi sey’a(sey’en) inne va’dallahi hakkun fe la tegurrennekumul hayatud dunya, ve la yagurrennekum billahil garur(garuru) |
Latin Alphabet Yâ eyyuhen nâsuttekû rabbekum vahşev yevmen lâ yeczî vâlidun an veledihî ve lâ mevlûdun huve câzin an vâlidihî şey’â(şey’en) inne va’dallâhi hakkun fe lâ tegurrennekumul hayâtud dunyâ, ve lâ yagurrennekum billâhil garûr(garûru) |
Muhammed Esed Ey Insanlar! Rabbinize karsı sorumlulugunuzu unutmayın; ve ne hicbir anne babanın cocuguna herhangi bir faydasının erisebilecegi, ne de hicbir cocugun anne babasına en ufak bir fayda saglayamayacagı Gun´den korkun! Unutmayın, Allah´ın (yeniden diriltme) vaadi gercektir: oyleyse, bu dunyanın sizi ayartmasına izin vermeyin ve Allah hakkındaki mufsitce dusuncelerinizin sahte cazibesine kapılmayın |
Muhammed Esed Ey İnsanlar! Rabbinize karşı sorumluluğunuzu unutmayın; ve ne hiçbir anne babanın çocuğuna herhangi bir faydasının erişebileceği, ne de hiçbir çocuğun anne babasına en ufak bir fayda sağlayamayacağı Gün´den korkun! Unutmayın, Allah´ın (yeniden diriltme) vaadi gerçektir: öyleyse, bu dünyanın sizi ayartmasına izin vermeyin ve Allah hakkındaki müfsitçe düşüncelerinizin sahte cazibesine kapılmayın |
Muhammet Abay ya eyyuhe-nnasu-tteku rabbekum vahsev yevmel la yeczi validun `av veledihi. vela mevludun huve cazin `av validihi sey'a. inne va`de-llahi hakkun fela tegurrannekumu-lhayatu-ddunya. vela yegurrannekum billahi-lgarur |
Muhammet Abay yâ eyyühe-nnâsü-tteḳû rabbeküm vaḫşev yevmel lâ yeczî vâlidün `av veledihi. velâ mevlûdün hüve câzin `av vâlidihî şey'â. inne va`de-llâhi ḥaḳḳun felâ tegurrannekümü-lḥayâtü-ddünyâ. velâ yegurranneküm billâhi-lgarûr |
Muslim Shahin Ey Insanlar! Rabbinize karsı gelmekten sakının. Ne babanın evladı, ne evladın babası namına bir sey odeyemeyecegi gunden cekinin. Bilin ki, Allah'ın verdigi soz gercektir. Sakın dunya hayatı sizi aldatmasın ve seytan, Allah'ın affına guvendirerek sizi kandırmasın |
Muslim Shahin Ey İnsanlar! Rabbinize karşı gelmekten sakının. Ne babanın evlâdı, ne evlâdın babası nâmına bir şey ödeyemeyeceği günden çekinin. Bilin ki, Allah'ın verdiği söz gerçektir. Sakın dünya hayatı sizi aldatmasın ve şeytan, Allah'ın affına güvendirerek sizi kandırmasın |
Saban Piris Ey insanlar, Rabbiniz’den korkun, babanın evladı, evladın da babası icin hic bir sey odeyemeyecegi o gun de kendinizi koruyun. Allah‘ın vaadi suphesiz gercektir. Oyleyse dunya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın |
Saban Piris Ey insanlar, Rabbiniz’den korkun, babanın evladı, evladın da babası için hiç bir şey ödeyemeyeceği o gün de kendinizi koruyun. Allah‘ın vaadi şüphesiz gerçektir. Öyleyse dünya hayatı sizi aldatmasın, aldatıcı da sizi Allah ile aldatmasın |