Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ahzab ayat 51 - الأحزَاب - Page - Juz 22
﴿۞ تُرۡجِي مَن تَشَآءُ مِنۡهُنَّ وَتُـٔۡوِيٓ إِلَيۡكَ مَن تَشَآءُۖ وَمَنِ ٱبۡتَغَيۡتَ مِمَّنۡ عَزَلۡتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكَۚ ذَٰلِكَ أَدۡنَىٰٓ أَن تَقَرَّ أَعۡيُنُهُنَّ وَلَا يَحۡزَنَّ وَيَرۡضَيۡنَ بِمَآ ءَاتَيۡتَهُنَّ كُلُّهُنَّۚ وَٱللَّهُ يَعۡلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمٗا ﴾
[الأحزَاب: 51]
﴿ترجي من تشاء منهن وتؤوي إليك من تشاء ومن ابتغيت ممن عزلت﴾ [الأحزَاب: 51]
Latin Alphabet Turcı men tesau minhunne ve tu´vı ileyke men tesa´ ve menibtegayte mimmen azelte fe la cunaha aleyk zalike edna en tekarra a´yunuhunne ve la yahzenne ve yerdayne bima ateytehunne kulluhunn vallahu ya´lemu ma fı kulubikum ve kanellahu alımen halıma |
Latin Alphabet Turci men tesau minhunne ve tu’vi ileyke men tesau, ve menibtegayte mimmen azelte fe la cunaha aleyk(aleyke), zalike edna en tekarre a’yunuhunne ve la yahzenne ve yerdayne bima ateytehunne kulluhunn(kulluhunne), vallahu ya’lemu ma fi kulubikum ve kanallahu alimen halima |
Latin Alphabet Turcî men teşâu minhunne ve tu’vî ileyke men teşâu, ve menibtegayte mimmen azelte fe lâ cunâha aleyk(aleyke), zâlike ednâ en tekarre a’yunuhunne ve lâ yahzenne ve yerdayne bimâ âteytehunne kulluhunn(kulluhunne), vallâhu ya’lemu mâ fî kulûbikum ve kânallâhu alîmen halîmâ |
Muhammed Esed (Sunu bil ki,) onlardan diledigini bir sure yanından uzaklastırabilirsin ve diledigini de yanına alabilirsin; ve (bir sure) uzaklastırdıklarından birini yeniden istemende bir vebal yoktur: bu, (seni her gorduklerinde) gozlerinin parlamasını ve (gozden cıkarıldıkları zaman) uzulmemelerini ve onlara vermek zorunda oldugun her seyden hosnutluk duymalarını saglar: cunku (yalnız) Allah kalplerinizden geceni bilir; ve Allah her seyi bilendir, halimdir |
Muhammed Esed (Şunu bil ki,) onlardan dilediğini bir süre yanından uzaklaştırabilirsin ve dilediğini de yanına alabilirsin; ve (bir süre) uzaklaştırdıklarından birini yeniden istemende bir vebal yoktur: bu, (seni her gördüklerinde) gözlerinin parlamasını ve (gözden çıkarıldıkları zaman) üzülmemelerini ve onlara vermek zorunda olduğun her şeyden hoşnutluk duymalarını sağlar: çünkü (yalnız) Allah kalplerinizden geçeni bilir; ve Allah her şeyi bilendir, halimdir |
Muhammet Abay turci men tesau minhunne vetu'vi ileyke men tesa'. vemeni-btegayte mimmen `azelte fela cunaha `aleyk. zalike edna en tekarra a`yunuhunne vela yahzenne veyerdayne bima ateytehunne kulluhunn. vellahu ya`lemu ma fi kulubikum. vekane-llahu `alimen halima |
Muhammet Abay türcî men teşâü minhünne vetü'vî ileyke men teşâ'. vemeni-btegayte mimmen `azelte felâ cünâḥa `aleyk. ẕâlike ednâ en teḳarra a`yünühünne velâ yaḥzenne veyerḍayne bimâ âteytehünne küllühünn. vellâhü ya`lemü mâ fî ḳulûbiküm. vekâne-llâhü `alîmen ḥalîmâ |
Muslim Shahin Ey Peygamber! Kadınlarından diledigini bırakır, diledigini kendine alırsın. Ayrıldıgın eslerinden arzu ettigini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, uzulmemeleri ve kendilerine verdigin seylere razı olmaları icin en uygun olanıdır. Allah, kalplerinizde olan her seyi bilir. Allah, hakkıyla bilendir; Halim'dir |
Muslim Shahin Ey Peygamber! Kadınlarından dilediğini bırakır, dilediğini kendine alırsın. Ayrıldığın eşlerinden arzu ettiğini almanda sana bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için en uygun olanıdır. Allah, kalplerinizde olan her şeyi bilir. Allah, hakkıyla bilendir; Halîm'dir |
Saban Piris Bunlardan diledigini ertelersin, diledigini yanına alabilirsin. Ayrıldıgın eslerinden diledigini almanda da bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, uzulmemeleri ve kendilerine verdigin seylere razı olmaları icin daha uygundur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah, herseyi bilen ve halden anlayandır |
Saban Piris Bunlardan dilediğini ertelersin, dilediğini yanına alabilirsin. Ayrıldığın eşlerinden dilediğini almanda da bir sakınca yoktur. Bu, onların sevinmeleri, üzülmemeleri ve kendilerine verdiğin şeylere razı olmaları için daha uygundur. Allah kalblerinizde olanı bilir. Allah, herşeyi bilen ve halden anlayandır |