Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah FaTir ayat 13 - فَاطِر - Page - Juz 22
﴿يُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَيُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِ وَسَخَّرَ ٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَۖ كُلّٞ يَجۡرِي لِأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ لَهُ ٱلۡمُلۡكُۚ وَٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ مَا يَمۡلِكُونَ مِن قِطۡمِيرٍ ﴾
[فَاطِر: 13]
﴿يولج الليل في النهار ويولج النهار في الليل وسخر الشمس والقمر كل﴾ [فَاطِر: 13]
Latin Alphabet Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehar fil leyli ve sehhares semse vel kamera kulluy yecrı li ecelim musemma zalikumullahu rabbukum lehul mulk vellezıne ted´une min dunihı ma yemlikune min kıtmır |
Latin Alphabet Yulicul leyle fin nehari ve yulicun nehare fil leyli ve sehhares semse vel kamere kullun yecri li ecelin musemma(musemmen), zalikumullahu rabbukum lehul mulk(mulku), vellezine ted’une min dunihi ma yemlikune min kıtmir(kıtmirin) |
Latin Alphabet Yûlicul leyle fîn nehâri ve yûlicun nehâre fîl leyli ve sehhareş şemse vel kamere kullun yecrî li ecelin musemmâ(musemmen), zâlikumullâhu rabbukum lehul mulk(mulku), vellezîne ted’ûne min dûnihî mâ yemlikûne min kıtmîr(kıtmîrin) |
Muhammed Esed O, gunduzu kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gunduzu uzatır. O, gunesi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi kılmıstır, her biri (O´nun) belirledigi bir zaman icinde akıp gider. Iste Rabbiniz Allah budur: mulk O´nundur; O´ndan baska yalvarıp durduklarınız ise bir hurma cekirdeginin zarı kadar bile bir seye sahip degillerdir |
Muhammed Esed O, gündüzü kısaltarak geceyi uzatır ve geceyi kısaltarak gündüzü uzatır. O, güneşi ve ayı (kendi kanunlarına) tabi kılmıştır, her biri (O´nun) belirlediği bir zaman içinde akıp gider. İşte Rabbiniz Allah budur: mülk O´nundur; O´ndan başka yalvarıp durduklarınız ise bir hurma çekirdeğinin zarı kadar bile bir şeye sahip değillerdir |
Muhammet Abay yulicu-lleyle fi-nnehari veyulicu-nnehara fi-lleyli vesehhara-ssemse velkamer. kulluy yecri liecelim musemma. zalikumu-llahu rabbukum lehu-lmulk. vellezine ted`une min dunihi ma yemlikune min kitmir |
Muhammet Abay yûlicü-lleyle fi-nnehâri veyûlicü-nnehâra fi-lleyli veseḫḫara-şşemse velḳamer. küllüy yecrî liecelim müsemmâ. ẕâlikümü-llâhü rabbüküm lehü-lmülk. velleẕîne ted`ûne min dûnihî mâ yemlikûne min ḳiṭmîr |
Muslim Shahin Allah, geceyi gunduzun icine sokar, gunduzu de gecenin icine sokar; gunes ve ayı emri altına almıstır. Her biri belirtilmis bir sureye kadar akıp gider. Iste (butun bunları yapan) Rabbiniz Allah’tır. Mulk O’nundur. O’nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir cekirdek kabuguna bile sahip degillerdir |
Muslim Shahin Allah, geceyi gündüzün içine sokar, gündüzü de gecenin içine sokar; güneş ve ayı emri altına almıştır. Her biri belirtilmiş bir süreye kadar akıp gider. İşte (bütün bunları yapan) Rabbiniz Allah’tır. Mülk O’nundur. O’nu bırakıp da kendilerine taptıklarınız ise, bir çekirdek kabuğuna bile sahip değillerdir |
Saban Piris Geceyi gunduze katar, gunduzu de geceye katar. Gunesi ve ayı hizmetinize sunmustur. Her biri belirli bir sureye kadar akıp giderler. Iste sizin Rabbi’niz Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. O’ndan baska dua ettikleriniz, bir cekirdegin zarına bile sahip degillerdir |
Saban Piris Geceyi gündüze katar, gündüzü de geceye katar. Güneşi ve ayı hizmetinize sunmuştur. Her biri belirli bir süreye kadar akıp giderler. İşte sizin Rabbi’niz Allah’tır. Hakimiyet O’nundur. O’ndan başka dua ettikleriniz, bir çekirdeğin zarına bile sahip değillerdir |