Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 129 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 129]
﴿ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل﴾ [النِّسَاء: 129]
Latin Alphabet Ve len testetıy´u en ta´dilu beynen nisai ve lev harastum fe la temılu kullel meyli fe tezeruha kel mualekah ve in tuslihu ve tetteku fe innellahe kane gafurar rahıyma |
Latin Alphabet Ve len testatiu en ta’dilu beynen nisai ve lev harastum fe la temilu kullel meyli fe tezeruha kel muallakah(muallakati) ve in tuslihu ve tetteku fe innallahe kane gafuran rahima(rahimen) |
Latin Alphabet Ve len testatîû en ta’dilû beynen nisâi ve lev harastum fe lâ temîlû kullel meyli fe tezerûhâ kel muallakah(muallakati) ve in tuslihû ve tettekû fe innallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen) |
Muhammed Esed Ne kadar isteseniz de eslerinize adaletle davranmak elinizde degildir. Dolayısıyla digerlerini dıslayarak ve onları kocası hem var hem de yokmus gibi bir durumda bırakarak (iclerinden sadece) birine yonelmeyin. Ancak her seyi yoluna koyar ve Ona karsı sorumlulugunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah cok bagıslayıcıdır, rahmet kaynagıdır |
Muhammed Esed Ne kadar isteseniz de eşlerinize adaletle davranmak elinizde değildir. Dolayısıyla diğerlerini dışlayarak ve onları kocası hem var hem de yokmuş gibi bir durumda bırakarak (içlerinden sadece) birine yönelmeyin. Ancak her şeyi yoluna koyar ve Ona karşı sorumluluğunuzun bilincinde olursanız, bilin ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır |
Muhammet Abay velen testeti`u en ta`dilu beyne-nnisai velev harastum fela temilu kulle-lmeyli fetezeruha kelmu`allekah. vein tuslihu vetetteku feinne-llahe kane gafurar rahima |
Muhammet Abay velen testeṭî`û en ta`dilû beyne-nnisâi velev ḥaraṣtüm felâ temîlû külle-lmeyli feteẕerûhâ kelmü`alleḳah. vein tuṣliḥû vetetteḳû feinne-llâhe kâne gafûrar raḥîmâ |
Muslim Shahin Uzerine dusup ugrassanız da kadınlar arasında adil davranmaya guc yetiremezsiniz; bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir, gunahtan sakınırsanız Allah suphesiz cok bagıslayıcı ve cok esirgeyicidir |
Muslim Shahin Üzerine düşüp uğraşsanız da kadınlar arasında âdil davranmaya güç yetiremezsiniz; bâri birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, günahtan sakınırsanız Allah şüphesiz çok bağışlayıcı ve çok esirgeyicidir |
Saban Piris Kadınlarınız arasında sevgide esitlik yapmaya hırs gosterseniz bile, asla buna gucunuz yetmez. O halde busbutun birine meyledip digerlerini askıda kalmıs gibi bırakmayın eger nefsinizi duzeltip ve haksızlıktan sakınırsanız gercekten Allah, affedici ve merhametlidir |
Saban Piris Kadınlarınız arasında sevgide eşitlik yapmaya hırs gösterseniz bile, asla buna gücünüz yetmez. O halde büsbütün birine meyledip diğerlerini askıda kalmış gibi bırakmayın eğer nefsinizi düzeltip ve haksızlıktan sakınırsanız gerçekten Allah, affedici ve merhametlidir |