Quran with Turkish translation - Surah An-Nisa’ ayat 129 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿وَلَن تَسۡتَطِيعُوٓاْ أَن تَعۡدِلُواْ بَيۡنَ ٱلنِّسَآءِ وَلَوۡ حَرَصۡتُمۡۖ فَلَا تَمِيلُواْ كُلَّ ٱلۡمَيۡلِ فَتَذَرُوهَا كَٱلۡمُعَلَّقَةِۚ وَإِن تُصۡلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ ٱللَّهَ كَانَ غَفُورٗا رَّحِيمٗا ﴾
[النِّسَاء: 129]
﴿ولن تستطيعوا أن تعدلوا بين النساء ولو حرصتم فلا تميلوا كل الميل﴾ [النِّسَاء: 129]
Abdulbaki Golpinarli Kadınlar arasında adaletle muamele etmeyi ne kadar isteseniz, bu hususa ne kadar dusseniz imkan yok, yapamazsınız, adaletle muamele edemezsiniz. Hic olmazsa onların birine tamamıyla meyledip oburunu muallaktaymıs gibi bir vaziyete dusurmeyin, uzlasır ve sakınırsanız suphe yok ki Allah, sucları orter rahimdir |
Adem Ugur Uzerine dusup ugrassanız da kadınlar arasında adil davranmaya guc yetiremezsiniz; bari birisine tamamen kapılıp da digerini askıya alınmıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir, gunahtan sakınırsanız Allah suphesiz cok bagıslayıcı ve esirgeyicidir |
Adem Ugur Üzerine düşüp uğraşsanız da kadınlar arasında âdil davranmaya güç yetiremezsiniz; bâri birisine tamamen kapılıp da diğerini askıya alınmış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir, günahtan sakınırsanız Allah şüphesiz çok bağışlayıcı ve esirgeyicidir |
Ali Bulac Kadınlar arasında adaleti saglamaya -ne kadar ozen gosterseniz de- guc yetiremezsiniz. Oyleyse, busbutun (birine) egilim (sevgi ve ilgi) gosterip de oburunu askıdaymıs gibi bırakmayın. Eger arayı duzeltir ve sakınırsanız, suphesiz, Allah, bagıslayandır, esirgeyendir |
Ali Bulac Kadınlar arasında adaleti sağlamaya -ne kadar özen gösterseniz de- güç yetiremezsiniz. Öyleyse, büsbütün (birine) eğilim (sevgi ve ilgi) gösterip de öbürünü askıdaymış gibi bırakmayın. Eğer arayı düzeltir ve sakınırsanız, şüphesiz, Allah, bağışlayandır, esirgeyendir |
Ali Fikri Yavuz Kadınlar (ınız) arasında sevgide esitlik yapmaga hırs gosterseniz bile, asla buna gucunuz yetmez. O halde busbutun birine meyledip digerlerini (ne kocalı, ne de kocasız) askıda kalmıs gibi bırakmayın. Eger nefsinizi duzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız gercekten Allah gunahlarınızı cok bagıslayıcıdır, cok merhamet edicidir |
Ali Fikri Yavuz Kadınlar (ınız) arasında sevgide eşitlik yapmağa hırs gösterseniz bile, asla buna gücünüz yetmez. O halde büsbütün birine meyledip diğerlerini (ne kocalı, ne de kocasız) askıda kalmış gibi bırakmayın. Eğer nefsinizi düzeltir ve haksızlıktan sakınırsanız gerçekten Allah günahlarınızı çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir |
Celal Y Ld R M Kadınlar arasında ne kadar adil davranmak isteseniz de elbette (buna) guc getiremezsiniz. 0 halde busbutun (birine) meyledip (digerini) askıdaymıs gibi bırakmayın ve eger arayı duzeltir (inat, bencillik ve haksızlıktan) sakınırsanız, suphesiz ki Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir |
Celal Y Ld R M Kadınlar arasında ne kadar âdil davranmak isteseniz de elbette (buna) güç getiremezsiniz. 0 halde büsbütün (birine) meyledip (diğerini) askıdaymış gibi bırakmayın ve eğer arayı düzeltir (inat, bencillik ve haksızlıktan) sakınırsanız, şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir |