Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 19 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا يَحِلُّ لَكُمۡ أَن تَرِثُواْ ٱلنِّسَآءَ كَرۡهٗاۖ وَلَا تَعۡضُلُوهُنَّ لِتَذۡهَبُواْ بِبَعۡضِ مَآ ءَاتَيۡتُمُوهُنَّ إِلَّآ أَن يَأۡتِينَ بِفَٰحِشَةٖ مُّبَيِّنَةٖۚ وَعَاشِرُوهُنَّ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِن كَرِهۡتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡـٔٗا وَيَجۡعَلَ ٱللَّهُ فِيهِ خَيۡرٗا كَثِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 19]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا يحل لكم أن ترثوا النساء كرها ولا تعضلوهن﴾ [النِّسَاء: 19]
Latin Alphabet Ya eyyuhellezıne amenu la yehıllu lekum en terisun nisae kerha ve la ta´duluhunne li tezhebu bi ba´dı ma ateytumuhunne illa ey ye´tıne bi fahısetim mubeyyineh ve asiruhunne bil ma´ruf fe in kerihtumuhunne fe asa en tekrahu sey7ev ve yec´alellahu fıhi hayran kesıra |
Latin Alphabet Ya eyyuhellezine amenu la yahıllu lekum en terisun nisae kerha(kerhen) ve la ta’duluhunne li tezhebu bi ba’dı ma ateytumuhunne illa en ye’tine bi fahısetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve asiruhunne bil ma’ruf(ma’rufi), fe in kerihtumuhunne fe asa en tekrehu sey’en ve yec’alallahu fihi hayren kesira(kesiren) |
Latin Alphabet Yâ eyyuhellezîne âmenû lâ yahıllu lekum en terisûn nisâe kerhâ(kerhen) ve lâ ta’dulûhunne li tezhebû bi ba’dı mâ âteytumûhunne illâ en ye’tîne bi fâhışetin mubeyyineh(mubeyyinetin), ve âşirûhunne bil ma’rûf(ma’rûfi), fe in kerihtumûhunne fe asâ en tekrehû şey’en ve yec’alallâhu fîhi hayren kesîrâ(kesîren) |
Muhammed Esed Siz ey imana ermis olanlar! Hanımlarınıza, onların arzusu hilafına (baskı yaparak) mirascı olma(ya calısma)nız helal degildir. Ve acık bir sekilde hayasızca davranma sucu islemedikce vermis oldugunuz herhangi bir seyi geri almak amacıyla onlara baskı yapmayın. Ve hanımlarınızla guzel bir sekilde gecinin; cunku onlardan hoslanmıyor olsanız bile, olabilir ki hoslanmadıgınız bir seyi Allah buyuk bir hayra vesile kılmıs olabilir |
Muhammed Esed Siz ey imana ermiş olanlar! Hanımlarınıza, onların arzusu hilafına (baskı yaparak) mirasçı olma(ya çalışma)nız helal değildir. Ve açık bir şekilde hayasızca davranma suçu işlemedikçe vermiş olduğunuz herhangi bir şeyi geri almak amacıyla onlara baskı yapmayın. Ve hanımlarınızla güzel bir şekilde geçinin; çünkü onlardan hoşlanmıyor olsanız bile, olabilir ki hoşlanmadığınız bir şeyi Allah büyük bir hayra vesile kılmış olabilir |
Muhammet Abay ya eyyuhe-llezine amenu la yehillu lekum en terisu-nnisae kerha. vela ta`duluhunne litezhebu biba`di ma ateytumuhunne illa ey ye'tine bifahisetim mubeyyineh. ve`asiruhunne bilma`ruf. fein kerihtumuhunne fe`asa en tekrahu sey'ev veyec`ale-llahu fihi hayran kesira |
Muhammet Abay yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ yeḥillü leküm en teriŝü-nnisâe kerhâ. velâ ta`ḍulûhünne liteẕhebû biba`ḍi mâ âteytümûhünne illâ ey ye'tîne bifâḥişetim mübeyyineh. ve`âşirûhünne bilma`rûf. fein kerihtümûhünne fe`asâ en tekrahû şey'ev veyec`ale-llâhü fîhi ḫayran keŝîrâ |
Muslim Shahin Ey iman edenler! Kadınlara zorla varis olmanız size helal degildir. Apacık bir edepsizlik yapmadıkca, onlara verdiginizin bir kısmını ele gecirmeniz icin de kadınları sıkıstırmayın. Onlarla iyi gecinin. Eger onlardan hoslanmazsanız (biliniz ki) Allah'ın hakkınızda cok hayırlı kılacagı bir seyden de hoslanmamıs olabilirsiniz |
Muslim Shahin Ey iman edenler! Kadınlara zorla vâris olmanız size helâl değildir. Apaçık bir edepsizlik yapmadıkça, onlara verdiğinizin bir kısmını ele geçirmeniz için de kadınları sıkıştırmayın. Onlarla iyi geçinin. Eğer onlardan hoşlanmazsanız (biliniz ki) Allah'ın hakkınızda çok hayırlı kılacağı bir şeyden de hoşlanmamış olabilirsiniz |
Saban Piris Ey iman edenler! Kadınlara zorla mirascı olmaya kalkmanız size helal degildir. Apacık bir fuhus islemedikce (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek icin onları sıkıstırmayın. Onlarla guzel guzel gecinin; onlardan hoslanmasanız bile, umulur ki sizin hosunuza gitmeyen bir seyde Allah bir cok hayır takdir eder |
Saban Piris Ey iman edenler! Kadınlara zorla mirasçı olmaya kalkmanız size helal değildir. Apaçık bir fuhuş işlemedikçe (mehir olarak) verdiklerinizin bir kısmını elde etmek için onları sıkıştırmayın. Onlarla güzel güzel geçinin; onlardan hoşlanmasanız bile, umulur ki sizin hoşunuza gitmeyen bir şeyde Allah bir çok hayır takdir eder |