Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 20 - النِّسَاء - Page - Juz 4
﴿وَإِنۡ أَرَدتُّمُ ٱسۡتِبۡدَالَ زَوۡجٖ مَّكَانَ زَوۡجٖ وَءَاتَيۡتُمۡ إِحۡدَىٰهُنَّ قِنطَارٗا فَلَا تَأۡخُذُواْ مِنۡهُ شَيۡـًٔاۚ أَتَأۡخُذُونَهُۥ بُهۡتَٰنٗا وَإِثۡمٗا مُّبِينٗا ﴾
[النِّسَاء: 20]
﴿وإن أردتم استبدال زوج مكان زوج وآتيتم إحداهن قنطارا فلا تأخذوا منه﴾ [النِّسَاء: 20]
Latin Alphabet Ve in eradtumustibdale zevcim mekane zevciv ve ateytum ıhdalunne kıntaran fe la te´huzu minhu sey´a e te´huzunehu buhtanev ve ismem mubına |
Latin Alphabet Ve in eradtumustibdale zevcin mekane zevcin, ve ateytum ihdahunne kıntaren fe la te’huzu minhu sey’a(sey’en), e te’huzunehu buhtanen ve ismen mubina(mubinen) |
Latin Alphabet Ve in eradtumustibdâle zevcin mekâne zevcin, ve âteytum ihdâhunne kıntâren fe lâ te’huzû minhu şey’â(şey’en), e te’huzûnehu buhtânen ve ismen mubînâ(mubînen) |
Muhammed Esed Ama eger bir kadını bırakıp yerine baska birini almak isterseniz, birincisine verdiginiz hicbir seyi -ne kadar cok da olsa- geri almayın. Ona iftira ederek ve bu yuzden acık bir gunah isleyerek verdiginizi geri almak hic olur mu |
Muhammed Esed Ama eğer bir kadını bırakıp yerine başka birini almak isterseniz, birincisine verdiğiniz hiçbir şeyi -ne kadar çok da olsa- geri almayın. Ona iftira ederek ve bu yüzden açık bir günah işleyerek verdiğinizi geri almak hiç olur mu |
Muhammet Abay vein erattumu-stibdale zevcim mekane zevciv veateytum ihdahunne kintaran fela te'huzu minhu sey'a. ete'huzunehu buhtanev veismem mubina |
Muhammet Abay vein erattümü-stibdâle zevcim mekâne zevciv veâteytüm iḥdâhünne ḳinṭâran felâ te'ḫuẕû minhü şey'â. ete'ḫuẕûnehû bühtânev veiŝmem mübînâ |
Muslim Shahin Eger bir esi bırakıp da yerine baska bir es almak isterseniz, onlardan birine yuklerle mehir vermis olsanız dahi ondan hicbir seyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apacık gunah isleyerek onu geri alır mısınız |
Muslim Shahin Eğer bir eşi bırakıp da yerine başka bir eş almak isterseniz, onlardan birine yüklerle mehir vermiş olsanız dahi ondan hiçbir şeyi geri almayın. Siz iftira ederek ve apaçık günah işleyerek onu geri alır mısınız |
Saban Piris Bir esinizi (bosayıp) yerine baska bir es almak isterseniz ve oncekine mehir olarak bir yuk altın vermis olsanız bile hic bir seyi geri almayın; o iftira ve apacık gunah oldugu halde onu geri mi alacaksınız |
Saban Piris Bir eşinizi (boşayıp) yerine başka bir eş almak isterseniz ve öncekine mehir olarak bir yük altın vermiş olsanız bile hiç bir şeyi geri almayın; o iftira ve apaçık günah olduğu halde onu geri mi alacaksınız |