Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah An-Nisa’ ayat 94 - النِّسَاء - Page - Juz 5
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا ﴾
[النِّسَاء: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا إذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن﴾ [النِّسَاء: 94]
Latin Alphabet Ya eyyuhellezıne amenu iza darabtum fı sebılillahi fe tebeyyenu ve la tekulu li men elka ileykumus selame leste mu´mina tebtegune aradal hayatid dunya fe ındellahi meganimu kesırah kezalike kuntum min kablu fe mennellahu aleykum fe tebeyyenu innellahe kane bi ma ta´melune habıra |
Latin Alphabet Ya eyyuhellezine amenu iza darabtum fi sebilillahi fe tebeyyenu ve la tekulu li men elka ileykumus selame leste mu’mina(mu’minen) tebtegune aradal hayatid dunya fe indallahi meganimu kesireh(kesiretun), kezalike kuntum min kablu fe mennellahu aleykum fe tebeyyenu innallahe kane bima ta’melune habira(habiran) |
Latin Alphabet Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ darabtum fî sebîlillâhi fe tebeyyenû ve lâ tekûlû li men elkâ ileykumus selâme leste mu’minâ(mu’minen) tebtegûne aradal hayâtid dunyâ fe indallâhi megânimu kesîreh(kesîretun), kezâlike kuntum min kablu fe mennellâhu aleykum fe tebeyyenû innallâhe kâne bimâ ta’melûne habîrâ(habîran) |
Muhammed Esed (O halde) siz ey iman edenler, Allah yolunda (sefere) cıktıgınız zaman karsılastıgınız durumu acıkca kavramaya calısın ve size barıs teklif edene bu dunyevi hayatın gelip gecici kazanclarına duydugunuz (ozlem ve) isteklerle "Sen mumin degilsin!" demeyin. Cunku asıl kazanc Allah katındadır. Siz de bir zamanlar aynı durumdaydınız, ama Allah size karsı lutufkar davranmıstı. Oyleyse muhakemenizi kullanın. Suphesiz Allah, yaptıgınızdan her zaman haberdardır |
Muhammed Esed (O halde) siz ey iman edenler, Allah yolunda (sefere) çıktığınız zaman karşılaştığınız durumu açıkça kavramaya çalışın ve size barış teklif edene bu dünyevi hayatın gelip geçici kazançlarına duyduğunuz (özlem ve) isteklerle "Sen mümin değilsin!" demeyin. Çünkü asıl kazanç Allah katındadır. Siz de bir zamanlar aynı durumdaydınız, ama Allah size karşı lütufkar davranmıştı. Öyleyse muhakemenizi kullanın. Şüphesiz Allah, yaptığınızdan her zaman haberdardır |
Muhammet Abay ya eyyuhe-llezine amenu iza darabtum fi sebili-llahi fetebeyyenu vela tekulu limen elka ileykumu-sselame leste mu'mina. tebtegune `arada-lhayati-ddunya. fe`inde-llahi meganimu kesirah. kezalike kuntum min kablu femenne-llahu `aleykum fetebeyyenu. inne-llahe kane bima ta`melune habira |
Muhammet Abay yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ ḍarabtüm fî sebîli-llâhi fetebeyyenû velâ teḳûlû limen elḳâ ileykümü-sselâme leste mü'minâ. tebtegûne `araḍa-lḥayâti-ddünyâ. fe`inde-llâhi megânimü keŝîrah. keẕâlike küntüm min ḳablü femenne-llâhü `aleyküm fetebeyyenû. inne-llâhe kâne bimâ ta`melûne ḫabîrâ |
Muslim Shahin Ey iman edenler! Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dunya hayatının gecici menfaatine goz dikerek «Sen mumin degilsin» demeyin. Cunku Allah’ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Onceden siz de boyle iken Allah size lutfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Suphesiz Allah butun yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır |
Muslim Shahin Ey iman edenler! Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek «Sen mümin değilsin» demeyin. Çünkü Allah’ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Önceden siz de böyle iken Allah size lütfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır |
Saban Piris Ey iman edenler, Allah yolunda savas icin sefere cıktıgınızda teenni ile (aceleye kapılmadan) hareket edin; size selam veren kimseye, dunya hayatını arzulayarak “sen mumin degilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyleydiniz de Allah, size iyilikte bulundu. Oyleyse iyice arastırıp anlayın. Allah suphesiz yaptıklarınızdan haberdardır |
Saban Piris Ey iman edenler, Allah yolunda savaş için sefere çıktığınızda teenni ile (aceleye kapılmadan) hareket edin; size selam veren kimseye, dünya hayatını arzulayarak “sen mümin değilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyleydiniz de Allah, size iyilikte bulundu. Öyleyse iyice araştırıp anlayın. Allah şüphesiz yaptıklarınızdan haberdardır |