Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Ghafir ayat 56 - غَافِر - Page - Juz 24
﴿إِنَّ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِ ٱللَّهِ بِغَيۡرِ سُلۡطَٰنٍ أَتَىٰهُمۡ إِن فِي صُدُورِهِمۡ إِلَّا كِبۡرٞ مَّا هُم بِبَٰلِغِيهِۚ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ ﴾
[غَافِر: 56]
﴿إن الذين يجادلون في آيات الله بغير سلطان أتاهم إن في صدورهم﴾ [غَافِر: 56]
Latin Alphabet Innellezıne yucadilune fı ayatillahi bi gayri sultanin etahum in fı sudurihim illa kibrum ma hum bi baligıyh festeız billah innehu huves semıul besıyr |
Latin Alphabet Innellezine yucadilune fi ayatillahi bi gayri sultanin etahum in fi sudurihim illa kibrun ma hum bi baligih(baligihi), festeiz billah(billahi), innehu huves semiul basir(basiru) |
Latin Alphabet İnnellezîne yucâdilûne fî âyâtillâhi bi gayri sultânin etâhum in fî sudûrihim illâ kibrun mâ hum bi bâligîh(bâligîhi), festeiz billâh(billâhi), innehu huves semîul basîr(basîru) |
Muhammed Esed Allah´ın mesajlarını hicbir delilleri olmadan sorgulayanlara gelince; onların icinde hicbir zaman tatmin edemeyecekleri kustahca bir kendini begenmislik (duygusun)dan baska bir sey yoktur, oyleyse sen Allah´a sıgın cunku her seyi isiten, her seyi goren yalnız O´dur |
Muhammed Esed Allah´ın mesajlarını hiçbir delilleri olmadan sorgulayanlara gelince; onların içinde hiçbir zaman tatmin edemeyecekleri küstahça bir kendini beğenmişlik (duygusun)dan başka bir şey yoktur, öyleyse sen Allah´a sığın çünkü her şeyi işiten, her şeyi gören yalnız O´dur |
Muhammet Abay inne-llezine yucadilune fi ayati-llahi bigayri sultanin etahum in fi sudurihim illa kibrum ma hum bibaligih. feste`iz billah. innehu huve-ssemi`u-lbesir |
Muhammet Abay inne-lleẕîne yücâdilûne fî âyâti-llâhi bigayri sülṭânin etâhüm in fî ṣudûrihim illâ kibrum mâ hüm bibâligîh. feste`iẕ billâh. innehû hüve-ssemî`u-lbeṣîr |
Muslim Shahin Kendilerine gelmis kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın ayetleri hakkında munakasa edenler var ya, hic suphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetisemeyecekleri bir buyukluk hevesinden baska bir sey yoktur. Bu itibarla Allah'a sıgın; cunku her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla goren O'dur |
Muslim Shahin Kendilerine gelmiş kesin bir delil olmaksızın, Allah'ın âyetleri hakkında münakaşa edenler var ya, hiç şüphe yok ki, onların kalplerinde, asla yetişemeyecekleri bir büyüklük hevesinden başka bir şey yoktur. Bu itibarla Allah'a sığın; çünkü her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla gören O'dur |
Saban Piris Kendilerine gelen hicbir delilleri olmadan, Allah’ın ayetleri hakkında tartısanların gonullerinde kibirden baska bir sey yoktur. Onlar, ona ulasamazlar. Oyleyse sen, Allah’a sıgın. Cunku O, isiten ve goren O’dur |
Saban Piris Kendilerine gelen hiçbir delilleri olmadan, Allah’ın ayetleri hakkında tartışanların gönüllerinde kibirden başka bir şey yoktur. Onlar, ona ulaşamazlar. Öyleyse sen, Allah’a sığın. Çünkü O, işiten ve gören O’dur |