Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Jathiyah ayat 17 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[الجاثِية: 17]
﴿وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم﴾ [الجاثِية: 17]
Latin Alphabet Ve ateynahum beyyinatim minel emr femahtelefu illa mim ba´di ma caehumul ılmu bagyem beynehum inne rabbeke yakdıy beynehum yevmel kıyameti fıma kanu fıhi yahtelifun |
Latin Alphabet Ve ateynahum beyyinatin minel emr(emri), fe mahtelefu illa min ba’di ma caehumul ilmu bagyen beynehum, inne rabbeke yakdi beynehum yevmel kıyameti fi ma kanu fihi yahtelifun(yahtelifune) |
Latin Alphabet Ve âteynâhum beyyinâtin minel emr(emri), fe mahtelefû illâ min ba’di mâ câehumul ilmu bagyen beynehum, inne rabbeke yakdî beynehum yevmel kıyâmeti fî mâ kânû fîhi yahtelifûn(yahtelifûne) |
Muhammed Esed Ve onlara (imanın) amacı konusunda acık isaretler verdik; onlar, butun bu bilgilerin kendilerine tevdi edilmesinden sonradır ki, aralarındaki kıskanclıktan dolayı farklı goruslere sarıldılar; (ama) ihtilafa dustukleri her konuda Kıyamet Gunu Rabbin onlar arasında bir hukum verecektir |
Muhammed Esed Ve onlara (imanın) amacı konusunda açık işaretler verdik; onlar, bütün bu bilgilerin kendilerine tevdi edilmesinden sonradır ki, aralarındaki kıskançlıktan dolayı farklı görüşlere sarıldılar; (ama) ihtilafa düştükleri her konuda Kıyamet Günü Rabbin onlar arasında bir hüküm verecektir |
Muhammet Abay veateynahum beyyinatim mine-l'emr. feme-htelefu illa mim ba`di ma caehumu-l`ilmu bagyem beynehum. inne rabbeke yakdi beynehum yevme-lkiyameti fima kanu fihi yahtelifun |
Muhammet Abay veâteynâhüm beyyinâtim mine-l'emr. feme-ḫtelefû illâ mim ba`di mâ câehümü-l`ilmü bagyem beynehüm. inne rabbeke yaḳḍî beynehüm yevme-lḳiyâmeti fîmâ kânû fîhi yaḫtelifûn |
Muslim Shahin Din konusunda onlara acık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Suphesiz Rabbin, ayrılıga dustukleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir |
Muslim Shahin Din konusunda onlara açık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir |
Saban Piris Onlara emrimizi bildiren belgeler vermistik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki “bagy” yuzunden anlasmazlıga dusmuslerdi. Rabb’in, kıyamet gunu, aralarında anlasmazlıga dustukleri konuda hukum verecektir |
Saban Piris Onlara emrimizi bildiren belgeler vermiştik. Kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki “bağy” yüzünden anlaşmazlığa düşmüşlerdi. Rabb’in, kıyamet günü, aralarında anlaşmazlığa düştükleri konuda hüküm verecektir |