Quran with French translation - Surah Al-Jathiyah ayat 17 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[الجاثِية: 17]
﴿وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم﴾ [الجاثِية: 17]
Islamic Foundation Nous leur avons apporte des preuves evidentes de l’Ordre (Supreme). Or ils ne sont tombes en desaccord qu’apres que leur est parvenue la connaissance (de la verite) et par hostilite des uns envers les autres. Ton Seigneur jugera entre eux au Jour de la Resurrection en tranchant leurs differends |
Islamic Foundation Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l’Ordre (Suprême). Or ils ne sont tombés en désaccord qu’après que leur est parvenue la connaissance (de la vérité) et par hostilité des uns envers les autres. Ton Seigneur jugera entre eux au Jour de la Résurrection en tranchant leurs différends |
Muhammad Hameedullah Et Nous leur avons apporte des preuves evidentes de l’Ordre . Ils ne divergerent qu’apres que la science leur fut venue, par agressivite entre eux. Ton Seigneur decidera parmi eux, au Jour de la Resurrection, sur ce en quoi ils divergeaient |
Muhammad Hamidullah Et Nous leur avons apporte des preuves evidentes de l'Ordre. Ils ne divergerent qu'apres que la science leur fut venue par agressivite entre eux. Ton Seigneur decidera parmi eux, au Jour de la Resurrection, sur ce en quoi ils divergeaient |
Muhammad Hamidullah Et Nous leur avons apporté des preuves évidentes de l'Ordre. Ils ne divergèrent qu'après que la science leur fut venue par agressivité entre eux. Ton Seigneur décidera parmi eux, au Jour de la Résurrection, sur ce en quoi ils divergeaient |
Rashid Maash Nous leur avons revele des commandements parfaitement clairs. Ils ne se sont donc divises, par jalousie, qu’apres avoir recu la science. Ton Seigneur ne manquera pas de trancher leurs differends le Jour de la resurrection |
Rashid Maash Nous leur avons révélé des commandements parfaitement clairs. Ils ne se sont donc divisés, par jalousie, qu’après avoir reçu la science. Ton Seigneur ne manquera pas de trancher leurs différends le Jour de la résurrection |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous leur avons montre des preuves incontestables concernant la religion (Nos commandements). Ce n’est que lorsqu’ils prirent acte de ce qui leur fut apporte qu’ils divergerent, mus par leur antagonisme. Dieu tranchera a propos de ce qui les opposait le Jour de la Resurrection |
Shahnaz Saidi Benbetka Nous leur avons montré des preuves incontestables concernant la religion (Nos commandements). Ce n’est que lorsqu’ils prirent acte de ce qui leur fut apporté qu’ils divergèrent, mus par leur antagonisme. Dieu tranchera à propos de ce qui les opposait le Jour de la Résurrection |