Quran with Bosnian translation - Surah Al-Jathiyah ayat 17 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[الجاثِية: 17]
﴿وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم﴾ [الجاثِية: 17]
Besim Korkut i jasne dokaze o vjeri smo im dali, a oni su se podvojili baš onda kad su do saznanja došli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj će im na Sudnjem danu, sigurno, presuditi o onome oko čega su se razišli |
Korkut i jasne dokaze o vjeri smo im dali, a oni su se podvojili bas onda kad su do saznanja dosli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj ce im na Sudnjem danu sigurno presuditi o onome oko ceka su se razisli |
Korkut i jasne dokaze o vjeri smo im dali, a oni su se podvojili baš onda kad su do saznanja došli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj će im na Sudnjem danu sigurno presuditi o onome oko čeka su se razišli |
Muhamed Mehanovic I jasne smo im dokaze o vjeri dali, a oni su se podvojili baš onda kad su do saznanja došli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj će im na Kijametskom danu sigurno presuditi u vezi s onim u čemu su se razilazili |
Muhamed Mehanovic I jasne smo im dokaze o vjeri dali, a oni su se podvojili bas onda kad su do saznanja dosli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj ce im na Kijametskom danu sigurno presuditi u vezi s onim u cemu su se razilazili |
Mustafa Mlivo I dali smo im dokaze jasne o stvari, pa su se razisli jedino nakon sto im je doslo znanje, zaviscu međusobnom. Uistinu, Gospodar tvoj ce presuditi među njima na Dan kijameta, o onome u cemu su se razilazili |
Mustafa Mlivo I dali smo im dokaze jasne o stvari, pa su se razišli jedino nakon što im je došlo znanje, zavišću međusobnom. Uistinu, Gospodar tvoj će presuditi među njima na Dan kijameta, o onome u čemu su se razilazili |
Transliterim WE ‘ATEJNAHUM BEJJINATIN MINEL-’EMRI FEMA EHTELEFU ‘ILLA MIN BA’DI MA XHA’EHUMUL-’ILMU BEGJÆN BEJNEHUM ‘INNE REBBEKE JEKDI BEJNEHUM JEWMEL-KIJAMETI FIMA KANU FIHI JEHTELIFUNE |
Islam House I jasne smo im dokaze o vjeri dali, a oni su se podvojili bas onda kad su do saznanja dosli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj ce im na Kijametskom danu, sigurno, presuditi u vezi s onim u cemu su se razilazili |
Islam House I jasne smo im dokaze o vjeri dali, a oni su se podvojili baš onda kad su do saznanja došli, i to zbog neprijateljstva i međusobne zavisti. Gospodar tvoj će im na Kijametskom danu, sigurno, presuditi u vezi s onim u čemu su se razilazili |