Quran with Turkish translation - Surah Al-Jathiyah ayat 17 - الجاثِية - Page - Juz 25
﴿وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ ﴾
[الجاثِية: 17]
﴿وآتيناهم بينات من الأمر فما اختلفوا إلا من بعد ما جاءهم العلم﴾ [الجاثِية: 17]
Abdulbaki Golpinarli Ve sonradan olacak ise ait de apacık deliller gosterdik onlara; derken, o hususta kendilerine bir bilgi geldikten sonradır ki ancak aralarındaki hırs ve haset yuzunden ayrılıga dustuler; suphe yok ki Rabbin, kıyamet gununde, ayrılıga dustukleri seyler hakkında, aralarında hukum verecek |
Adem Ugur Din konusunda onlara acık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki cekememezlik yuzunden ayrılıga dustuler. Suphesiz Rabbin, ayrılıga dustukleri seyler hakkında kıyamet gunu aralarında hukum verecektir |
Adem Ugur Din konusunda onlara açık deliller verdik. Ama onlar kendilerine ilim geldikten sonra, aralarındaki çekememezlik yüzünden ayrılığa düştüler. Şüphesiz Rabbin, ayrılığa düştükleri şeyler hakkında kıyamet günü aralarında hüküm verecektir |
Ali Bulac Ve onlara bu emirden acık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'hakka tecavuz ve azgınlıktan' dolayı ihtilafa dustuler. Suphesiz Rabbin, hakkında ihtilafa dustukleri seyde kıyamet gunu aralarında hukum verecektir |
Ali Bulac Ve onlara bu emirden açık belgeler verdik. Fakat onlar, kendilerine ilim geldikten sonra, yalnızca aralarındaki 'hakka tecavüz ve azgınlıktan' dolayı ihtilafa düştüler. Şüphesiz Rabbin, hakkında ihtilafa düştükleri şeyde kıyamet günü aralarında hüküm verecektir |
Ali Fikri Yavuz Onlara din isinden acık deliller (ayet ve mucizeler) de vermistik. Simdi (bu din isinde) ayrılıga dusmeleri, sırf kendilerine (gercege dair) ilim geldikten sonra azgınlırk ve ihtirastan dolayıdır. Muhakkak ki Rabbin, onların ayrılıga dustukleri seyde, kıyamet gunu aralarında hukmunu verecektir |
Ali Fikri Yavuz Onlara din işinden açık deliller (ayet ve mucizeler) de vermiştik. Şimdi (bu din işinde) ayrılığa düşmeleri, sırf kendilerine (gerçeğe dair) ilim geldikten sonra azgınlırk ve ihtirastan dolayıdır. Muhakkak ki Rabbin, onların ayrılığa düştükleri şeyde, kıyamet günü aralarında hükmünü verecektir |
Celal Y Ld R M Onlara (din ve dunya) isinde acık belgeler; deliller verdik. Kendilerine ancak ilim (son Kitap ve son Peygamber) geldikten sonra aralarındaki haklara tecavuz ve ihtirastan dolayı gorus ayrılıgına dustuler. Suphesiz ki, Rabbin, gorus ayrılıgına dustukleri hususlar hakkında Kıyamet gunu aralarında hukmedecektir |
Celal Y Ld R M Onlara (din ve dünya) işinde açık belgeler; deliller verdik. Kendilerine ancak ilim (son Kitap ve son Peygamber) geldikten sonra aralarındaki haklara tecâvüz ve ihtirastan dolayı görüş ayrılığına düştüler. Şüphesiz ki, Rabbin, görüş ayrılığına düştükleri hususlar hakkında Kıyamet günü aralarında hükmedecektir |