Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ahqaf ayat 29 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿وَإِذۡ صَرَفۡنَآ إِلَيۡكَ نَفَرٗا مِّنَ ٱلۡجِنِّ يَسۡتَمِعُونَ ٱلۡقُرۡءَانَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوٓاْ أَنصِتُواْۖ فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوۡاْ إِلَىٰ قَوۡمِهِم مُّنذِرِينَ ﴾
[الأحقَاف: 29]
﴿وإذ صرفنا إليك نفرا من الجن يستمعون القرآن فلما حضروه قالوا أنصتوا﴾ [الأحقَاف: 29]
Latin Alphabet Ve iz sarafna ileyke neferam minel cinni yestemiunel kur´an felemma hadaruhu kalu ensıtu felemma kudıye vellev ila kavmihim munzirın |
Latin Alphabet Ve iz sarefna ileyke neferen minel cinni yestemiunel kur’an(kur’ane), fe lemma hadaruhu kalu ensıtu, fe lemma kudıye vellev ila kavmihim munzirin(munzirine) |
Latin Alphabet Ve iz sarefnâ ileyke neferen minel cinni yestemiûnel kur’ân(kur’âne), fe lemmâ hadarûhu kâlû ensıtû, fe lemmâ kudıye vellev ilâ kavmihim munzirîn(munzirîne) |
Muhammed Esed Hani (ey Muhammed!) Biz bir grup tanınmayan/bilinmeyen varlıgı, Kuran´ı dinleyebilsinler diye sana dogru yoneltmistik ve o(nun mesajları)nı fark eder etmez de (birbirlerine) "Sessizce dinleyin!" demisler ve (okuma) bittiginde kendi toplumlarına uyarıcı olarak donmuslerdi |
Muhammed Esed Hani (ey Muhammed!) Biz bir grup tanınmayan/bilinmeyen varlığı, Kuran´ı dinleyebilsinler diye sana doğru yöneltmiştik ve o(nun mesajları)nı fark eder etmez de (birbirlerine) "Sessizce dinleyin!" demişler ve (okuma) bittiğinde kendi toplumlarına uyarıcı olarak dönmüşlerdi |
Muhammet Abay veiz sarafna ileyke neferam mine-lcinni yestemi`une-lkur'an. felemma hadaruhu kalu ensitu. felemma kudiye vellev ila kavmihim munzirin |
Muhammet Abay veiẕ ṣarafnâ ileyke neferam mine-lcinni yestemi`ûne-lḳur'ân. felemmâ ḥaḍarûhü ḳâlû enṣitû. felemmâ ḳuḍiye vellev ilâ ḳavmihim münẕirîn |
Muslim Shahin Hani cinlerden bir grubu, Kur’an'ı dinlemeleri icin sana yoneltmistik. Kur’an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) «Susun» demisler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine donmuslerdi |
Muslim Shahin Hani cinlerden bir grubu, Kur’an'ı dinlemeleri için sana yöneltmiştik. Kur’an'ı dinlemeye hazır olunca (birbirlerine) «Susun» demişler, Kur'an'ın okunması bitince uyarıcılar olarak kavimlerine dönmüşlerdi |
Saban Piris Hani, cinlerden bir grubu Kur’an’ı dinlesinler diye sana yoneltmistik. Onun yanına gelince “susun!” demisler. (Okuma) tamamlanınca kavimlerine uyarıcı olarak donmusler |
Saban Piris Hani, cinlerden bir grubu Kur’an’ı dinlesinler diye sana yöneltmiştik. Onun yanına gelince “susun!” demişler. (Okuma) tamamlanınca kavimlerine uyarıcı olarak dönmüşler |