Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ahqaf ayat 28 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ ﴾
[الأحقَاف: 28]
﴿فلولا نصرهم الذين اتخذوا من دون الله قربانا آلهة بل ضلوا عنهم﴾ [الأحقَاف: 28]
Latin Alphabet Fe lev la nesarahumlezınettehazu min dunillahi kurbanen aliheh bel dallu anhum ve zalike ifkuhum ve ma kanu yefterun |
Latin Alphabet Fe lev la nasare humullezinettehazu min dunillahi kurbanen aliheh(aliheten), bel dallu anhum, ve zalike ifkuhum ve ma kanu yefterun(yefterune) |
Latin Alphabet Fe lev lâ nasare humullezînettehâzu min dûnillâhi kurbânen âliheh(âliheten), bel dallû anhum, ve zâlike ifkuhum ve mâ kânû yefterûn(yefterûne) |
Muhammed Esed Peki, kendilerini (O´na) yaklastırırlar umidiyle tapınmak icin Allah´tan baska ilah olarak sectikleri bu (varlık)lar (sonunda) kendilerine yardım ettiler mi? Hayır, tersine onları yuzustu bıraktılar: cunku bu (sahte ilahlık) onların kendi kendilerini kandırmalarının ve duzmece hayallerinin urununden baska bir sey degildi |
Muhammed Esed Peki, kendilerini (O´na) yaklaştırırlar ümidiyle tapınmak için Allah´tan başka ilah olarak seçtikleri bu (varlık)lar (sonunda) kendilerine yardım ettiler mi? Hayır, tersine onları yüzüstü bıraktılar: çünkü bu (sahte ilahlık) onların kendi kendilerini kandırmalarının ve düzmece hayallerinin ürününden başka bir şey değildi |
Muhammet Abay felevla nesarahumu-llezine-ttehazu min duni-llahi kurbanen aliheh. bel dallu `anhum. vezalike ifkuhum vema kanu yefterun |
Muhammet Abay felevlâ neṣarahümü-lleẕîne-tteḫaẕû min dûni-llâhi ḳurbânen âliheh. bel ḍallû `anhüm. veẕâlike ifkühüm vemâ kânû yefterûn |
Muslim Shahin Allah'tan baska kendilerine yakınlık saglamak icin ilah edindikleri seyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları seydir |
Muslim Shahin Allah'tan başka kendilerine yakınlık sağlamak için ilah edindikleri şeyler, kendilerine yardım etselerdi ya! Hayır, onları bırakıp gittiler. Bu onların yalanı ve uydurup durdukları şeydir |
Saban Piris Yaklassınlar diye Allah’tan baska edindikleri ilahlar onlara yardım etmeli degil miydi?! Aksine onlardan uzaklastılar. Cunku O, onların uydurdugu kendi yalanlarıdır |
Saban Piris Yaklaşsınlar diye Allah’tan başka edindikleri ilahlar onlara yardım etmeli değil miydi?! Aksine onlardan uzaklaştılar. Çünkü O, onların uydurduğu kendi yalanlarıdır |