Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ahqaf ayat 33 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ ﴾
[الأحقَاف: 33]
﴿أو لم يروا أن الله الذي خلق السموات والأرض ولم يعي بخلقهن﴾ [الأحقَاف: 33]
Latin Alphabet E ve lem yerav ennellahellezı halekas semavati vel erda ve lem ya´ye bi halkıhinne bi kadirin ala ey yuhyiyel mevta bela innehu ala kulli sey´in kadır |
Latin Alphabet E ve lem yerev ennallahellezi halakas semavati vel arda ve lem ya’ye bi halkıhinne bi kadirin ala en yuhyiyel mevta, bela innehu ala kulli sey’in kadir(kadirun) |
Latin Alphabet E ve lem yerev ennallâhellezî halakas semâvâti vel arda ve lem ya’ye bi halkıhinne bi kâdirin alâ en yuhyiyel mevtâ, belâ innehu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun) |
Muhammed Esed Oyleyse onlar, (oteki dunyayı inkar edenler,) gokleri ve yeri yaratmıs olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah´ın (aynı zamanda) oluye yeniden hayat verme gucune sahip oldugunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle diledigi her seyi yapma gucune sahip´tir |
Muhammed Esed Öyleyse onlar, (öteki dünyayı inkar edenler,) gökleri ve yeri yaratmış olan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah´ın (aynı zamanda) ölüye yeniden hayat verme gücüne sahip olduğunu da anlamazlar mı? Evet O, kesinlikle dilediği her şeyi yapma gücüne sahip´tir |
Muhammet Abay evelem yerav enne-llahe-llezi haleka-ssemavati vel'arda velem ya`ye bihalkihinne bikadirin `ala ey yuhyiye-lmevta. bela innehu `ala kulli sey'in kadir |
Muhammet Abay evelem yerav enne-llâhe-lleẕî ḫaleḳa-ssemâvâti vel'arḍa velem ya`ye biḫalḳihinne biḳâdirin `alâ ey yuḥyiye-lmevtâ. belâ innehû `alâ külli şey'in ḳadîr |
Muslim Shahin Gokleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, oluleri diriltmeye de gucunun yetecegini dusunmezler mı? Evet O, her seye kadirdir |
Muslim Shahin Gökleri ve yeri yaratan, bunları yaratmakla yorulmayan Allah'ın, ölüleri diriltmeye de gücünün yeteceğini düşünmezler mı? Evet O, her şeye kadirdir |
Saban Piris Gokleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın oluleri de diriltmeye gucunun yetecegini gormuyorlar mı? Elbette onun her seye gucu yeter |
Saban Piris Gökleri ve yeri yaratan ve onları yaratmaktan yorulmayan Allah’ın ölüleri de diriltmeye gücünün yeteceğini görmüyorlar mı? Elbette onun her şeye gücü yeter |