×

Ve iz kalellahü ya iysebne meryeme e ente kulte lin nasittehızunı ve 5:116 Turkish_Alphabet translation

Quran infoTurkish_AlphabetSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:116) ayat 116 in Turkish_Alphabet

5:116 Surah Al-Ma’idah ayat 116 in Turkish_Alphabet (الحروف التركية)

Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-Ma’idah ayat 116 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿وَإِذۡ قَالَ ٱللَّهُ يَٰعِيسَى ٱبۡنَ مَرۡيَمَ ءَأَنتَ قُلۡتَ لِلنَّاسِ ٱتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيۡنِ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالَ سُبۡحَٰنَكَ مَا يَكُونُ لِيٓ أَنۡ أَقُولَ مَا لَيۡسَ لِي بِحَقٍّۚ إِن كُنتُ قُلۡتُهُۥ فَقَدۡ عَلِمۡتَهُۥۚ تَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِي وَلَآ أَعۡلَمُ مَا فِي نَفۡسِكَۚ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّٰمُ ٱلۡغُيُوبِ ﴾
[المَائدة: 116]

Ve iz kalellahü ya iysebne meryeme e ente kulte lin nasittehızunı ve ümmiye ilaheyni min dunillah kale sübhaneke ma yekunü lı en ekıle ma leşse lı bi hakk in küntü kultühu fe kad alimteh ta´lemü ma fı nefsı ve la a´lemü ma fı nefsik inneke ente allamül ğuyub

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وإذ قال الله ياعيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين, باللغة الحروف التركية

﴿وإذ قال الله ياعيسى ابن مريم أأنت قلت للناس اتخذوني وأمي إلهين﴾ [المَائدة: 116]

Latin Alphabet
Ve iz kalellahu ya iysebne meryeme e ente kulte lin nasittehızunı ve ummiye ilaheyni min dunillah kale subhaneke ma yekunu lı en ekıle ma lesse lı bi hakk in kuntu kultuhu fe kad alimteh ta´lemu ma fı nefsı ve la a´lemu ma fı nefsik inneke ente allamul guyub
Latin Alphabet
Ve iz kalellahu ya isebne meryeme e ente kulte lin nasittehizuni ve ummiye ilaheyni min dunillah(dunillahi) kale subhaneke ma yekunu li en ekule ma leyse li bi hakk(hakkın) in kuntu kultuhu fe kad alimteh(alimtehu) ta’lemu ma fi nefsi ve la a’lemu ma fi nefsik(nefsike) inneke ente allemul guyub(guyubi)
Latin Alphabet
Ve iz kâlellâhu yâ îsebne meryeme e ente kulte lin nâsittehizûnî ve ummiye ilâheyni min dûnillâh(dûnillâhi) kâle subhâneke mâ yekûnu lî en ekûle mâ leyse lî bi hakk(hakkın) in kuntu kultuhu fe kad alimteh(alimtehu) ta’lemû mâ fî nefsî ve lâ a’lemu mâ fî nefsik(nefsike) inneke ente allemul guyûb(guyûbi)
Muhammed Esed
Ve iste o zaman Allah, "Ey Isa, ey Meryem oglu!" dedi, "Sen insanlara, ´Allahtan baska tanrılar olarak bana ve anneme kulluk edin dedin mi?" (Isa) cevap verdi: "Sen yucelikte sonsuzsun! (Soylemeye) hakkım olmayan bir seyi hic soyleyebilir miyim? Bunu soylemis olsaydım sen muhakkak bilirdin! Sen benim icimdeki her seyi bilirsin, halbuki ben Senin Zatında olanı bilmem. Suphe yok ki, yaratılmıs varlıkların idrakini asan her seyi tam bilen yalnız Sensin
Muhammed Esed
Ve işte o zaman Allah, "Ey İsa, ey Meryem oğlu!" dedi, "Sen insanlara, ´Allahtan başka tanrılar olarak bana ve anneme kulluk edin dedin mi?" (İsa) cevap verdi: "Sen yücelikte sonsuzsun! (Söylemeye) hakkım olmayan bir şeyi hiç söyleyebilir miyim? Bunu söylemiş olsaydım sen muhakkak bilirdin! Sen benim içimdeki her şeyi bilirsin, halbuki ben Senin Zatında olanı bilmem. Şüphe yok ki, yaratılmış varlıkların idrakini aşan her şeyi tam bilen yalnız Sensin
Muhammet Abay
veiz kale-llahu ya `ise-bne meryeme eente kulte linnasi-ttehizuni veummiye ilaheyni min duni-llah. kale subhaneke ma yekunu li en ekule ma leyse li bihakk. in kuntu kultuhu fekad `alimteh. ta`lemu ma fi nefsi vela a`lemu ma fi nefsik. inneke ente `allamu-lguyub
Muhammet Abay
veiẕ ḳâle-llâhü yâ `îse-bne meryeme eente ḳulte linnâsi-tteḫiẕûnî veümmiye ilâheyni min dûni-llâh. ḳâle sübḥâneke mâ yekûnü lî en eḳûle mâ leyse lî biḥaḳḳ. in küntü ḳultühû feḳad `alimteh. ta`lemü mâ fî nefsî velâ a`lemü mâ fî nefsik. inneke ente `allâmü-lguyûb
Muslim Shahin
Allah (Meryem'in oglu Isa'ya) demisti ki: "Ey Meryem oglu Isa! Beni ve anamı Allah'tan baska iki ilah edinin diye insanlara sen mi soyledin?" Isa ise, soyle demisti: "Seni tenzih ederim. Hakkım olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Zaten bunu soylemis olsam, sen onu muhakkak bilirdin. Sen benim nefsimdekini bilirsin, halbuki ben senin nefsinde olanı bilmem. Suphe yoktur ki gaybları (gizlilikleri) hakkıyla bilen sensin
Muslim Shahin
Allah (Meryem'in oğlu İsa'ya) demişti ki: "Ey Meryem oğlu İsâ! Beni ve anamı Allah'tan başka iki ilâh edinin diye insanlara sen mi söyledin?" Îsâ ise, şöyle demişti: "Seni tenzih ederim. Hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Zaten bunu söylemiş olsam, sen onu muhakkak bilirdin. Sen benim nefsimdekini bilirsin, halbuki ben senin nefsinde olanı bilmem. Şüphe yoktur ki gaybları (gizlilikleri) hakkıyla bilen sensin
Saban Piris
Allah: -Ey Meryemoglu Isa, “Beni ve annemi Allah’tan baska iki ilah olarak benimseyin.” diye insanlara sen mi soyledin? dedigi zaman, Isa soyle cevap verir: - Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir seyi soylemek bana yakısmaz. Eger deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim icimde olanı bilirsin, ben ise senin icinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin
Saban Piris
Allah: -Ey Meryemoğlu İsa, “Beni ve annemi Allah’tan başka iki ilah olarak benimseyin.” diye insanlara sen mi söyledin? dediği zaman, İsa şöyle cevap verir: - Seni tenzih ederim, hakkım olmayan bir şeyi söylemek bana yakışmaz. Eğer deseydim, elbette sen bunu bilirdin. Sen, benim içimde olanı bilirsin, ben ise senin içinde olanı bilmem. Elbette sen, gaybları en iyi bilensin
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek