×

Ve hüvellezı enşee cennatim ma´ruşativ ve ğayra ma´ruşativ ven nahle vez zer´a 6:141 Turkish_Alphabet translation

Quran infoTurkish_AlphabetSurah Al-An‘am ⮕ (6:141) ayat 141 in Turkish_Alphabet

6:141 Surah Al-An‘am ayat 141 in Turkish_Alphabet (الحروف التركية)

Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 141 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿۞ وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنشَأَ جَنَّٰتٖ مَّعۡرُوشَٰتٖ وَغَيۡرَ مَعۡرُوشَٰتٖ وَٱلنَّخۡلَ وَٱلزَّرۡعَ مُخۡتَلِفًا أُكُلُهُۥ وَٱلزَّيۡتُونَ وَٱلرُّمَّانَ مُتَشَٰبِهٗا وَغَيۡرَ مُتَشَٰبِهٖۚ كُلُواْ مِن ثَمَرِهِۦٓ إِذَآ أَثۡمَرَ وَءَاتُواْ حَقَّهُۥ يَوۡمَ حَصَادِهِۦۖ وَلَا تُسۡرِفُوٓاْۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡمُسۡرِفِينَ ﴾
[الأنعَام: 141]

Ve hüvellezı enşee cennatim ma´ruşativ ve ğayra ma´ruşativ ven nahle vez zer´a muhtelifen ükülühu vez zeytune ver rummane müteşabihev ve ğayra müteşabih külu min semerihı iza esmera ve atu hakkahu yevme hasadihı ve la tüsrifu innehu la yühıbbül müsrifın

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون, باللغة الحروف التركية

﴿وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون﴾ [الأنعَام: 141]

Latin Alphabet
Ve huvellezı ensee cennatim ma´rusativ ve gayra ma´rusativ ven nahle vez zer´a muhtelifen ukuluhu vez zeytune ver rummane mutesabihev ve gayra mutesabih kulu min semerihı iza esmera ve atu hakkahu yevme hasadihı ve la tusrifu innehu la yuhıbbul musrifın
Latin Alphabet
Ve huvellezi ensee cennatin ma’rusatin ve gayre ma’rusatin ven nahle vez zer’a muhtelifen ukuluhu vez zeytune ver rummane mutesabihen ve gayre mutesabih(mutesabihin), kulu min semerihi iza esmere ve atu hakkahu yevme hasadihi ve la tusrifu, innehu la yuhibbul musrifin(musrifine)
Latin Alphabet
Ve huvellezî enşee cennâtin ma’rûşâtin ve gayre ma’rûşâtin ven nahle vez zer’a muhtelifen ukuluhu vez zeytûne ver rummâne muteşâbihen ve gayre muteşâbih(muteşâbihin), kulû min semerihî izâ esmere ve âtû hakkahu yevme hasâdihî ve lâ tusrifû, innehu lâ yuhibbul musrifîn(musrifîne)
Muhammed Esed
Zira Odur (hem) ekilip bicilen ve (hem de) kendi basına yetisen bahceleri (var eden) , hurma agaclarını, cesit cesit mahsuller veren tarlaları, zeytin agacını ve narı meydana getiren: (hepsi) birbirine benzer ve hepsi birbirinden cok farklıdır! Olgunlastıgında onların meyvelerinden yiyin ve (yoksullara) mahsulun toplandıgı gun haklarını verin. Ve (Allahın nimetlerini) israf etmeyin: kuskusuz O musrifleri sevmez
Muhammed Esed
Zira Odur (hem) ekilip biçilen ve (hem de) kendi başına yetişen bahçeleri (var eden) , hurma ağaçlarını, çeşit çeşit mahsuller veren tarlaları, zeytin ağacını ve narı meydana getiren: (hepsi) birbirine benzer ve hepsi birbirinden çok farklıdır! Olgunlaştığında onların meyvelerinden yiyin ve (yoksullara) mahsulün toplandığı gün haklarını verin. Ve (Allahın nimetlerini) israf etmeyin: kuşkusuz O müsrifleri sevmez
Muhammet Abay
vehuve-llezi ensee cennatim ma`rusativ vegayra ma`rusativ vennahle vezzer`a muhtelifen ukuluhu vezzeytune verrummane mutesabihev vegayra mutesabih. kulu min semerihi iza esmera veatu hakkahu yevme hasadihi. vela tusrifu. innehu la yuhibbu-lmusrifin
Muhammet Abay
vehüve-lleẕî enşee cennâtim ma`rûşâtiv vegayra ma`rûşâtiv vennaḫle vezzer`a muḫtelifen ükülühû vezzeytûne verrummâne müteşâbihev vegayra müteşâbih. külû min ŝemerihî iẕâ eŝmera veâtû ḥaḳḳahû yevme ḥaṣâdihi. velâ tüsrifû. innehû lâ yüḥibbü-lmüsrifîn
Muslim Shahin
Cardaklı ve cardaksız (uzum) bahceleri, urunleri cesit cesit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez bicimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Her biri meyve verdigi zaman meyvesinden yiyin. Devsirilip toplandıgı gun de hakkını (zekat ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; cunku Allah israf edenleri sevmez
Muslim Shahin
Çardaklı ve çardaksız (üzüm) bahçeleri, ürünleri çeşit çeşit hurmaları, ekinleri, birbirine benzer ve benzemez biçimde zeytin ve narları yaratan O'dur. Her biri meyve verdiği zaman meyvesinden yiyin. Devşirilip toplandığı gün de hakkını (zekât ve sadakasını) verin, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez
Saban Piris
Cardaklı ve cardaksız bahceleri, tadı cesitli hurma ve ekinleri, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narları yaratan O’dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildigi zaman da hakkını verin. Israf etmeyin. Cunku O, musrifleri sevmez
Saban Piris
Çardaklı ve çardaksız bahçeleri, tadı çeşitli hurma ve ekinleri, birbirine benzeyen ve benzemeyen zeytin ve narları yaratan O’dur. Meyve verdikleri zaman onların meyvelerinden yiyin ve hasat edildiği zaman da hakkını verin. İsraf etmeyin. Çünkü O, müsrifleri sevmez
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek