Quran with Turkish_Alphabet translation - Surah Al-An‘am ayat 70 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَذَرِ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَهُمۡ لَعِبٗا وَلَهۡوٗا وَغَرَّتۡهُمُ ٱلۡحَيَوٰةُ ٱلدُّنۡيَاۚ وَذَكِّرۡ بِهِۦٓ أَن تُبۡسَلَ نَفۡسُۢ بِمَا كَسَبَتۡ لَيۡسَ لَهَا مِن دُونِ ٱللَّهِ وَلِيّٞ وَلَا شَفِيعٞ وَإِن تَعۡدِلۡ كُلَّ عَدۡلٖ لَّا يُؤۡخَذۡ مِنۡهَآۗ أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ أُبۡسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْۖ لَهُمۡ شَرَابٞ مِّنۡ حَمِيمٖ وَعَذَابٌ أَلِيمُۢ بِمَا كَانُواْ يَكۡفُرُونَ ﴾
[الأنعَام: 70]
﴿وذر الذين اتخذوا دينهم لعبا ولهوا وغرتهم الحياة الدنيا وذكر به أن﴾ [الأنعَام: 70]
Latin Alphabet Ve zerillezınettehazu dınehum leıbev ve lehvev ve garrathumul hayatud dunya ve zekkir bihı en tubsele nefsum bima kesebet leyse leha min dunillahi veliyyuv ve la sefiy´ ve in ta´dil kulle adlil la yu´haz minha ulaikellezıne ubsilu bima kesebu lehum serabum min hamımiv ve azabun elımum bima kanu yekfurun |
Latin Alphabet Ve zerillezinettehazu dinehum leiben ve lehven ve garrethumul hayatud dunya ve zekkir bihi en tubsele nefsun bima kesebet, leyse leha min dunillahi veliyyun ve la sefi’(sefiun), ve in ta’dil kulle adlin la yu’haz minha, ulaikellezine ubsilu bima kesebu, lehum sarabun min hamimin ve azabun elimun bima kanu yekfurun(yekfurune) |
Latin Alphabet Ve zerillezînettehazû dînehum leiben ve lehven ve garrethumul hayâtud dunyâ ve zekkir bihî en tubsele nefsun bimâ kesebet, leyse lehâ min dûnillâhi veliyyun ve lâ şefî’(şefîun), ve in ta’dil kulle adlin lâ yu’haz minhâ, ulâikellezîne ubsilû bimâ kesebû, lehum şarâbun min hamîmin ve azâbun elîmun bimâ kânû yekfurûn(yekfurûne) |
Muhammed Esed Dunya hayatının rahatına dalarak eglenceyi ve gecici zevkleri dinleri haline getiren kimseleri kendi haline bırak; ama bu durumda (onlara) hatırlat ki (ahirette) her insan yaptıgı yanlıslardan (ve haksızlıklardan) dolayı rehin tutulacak ve kendisini ne Allaha karsı koruyacak, ne de kayırıp kollayacak bir kimse bulunmayacaktır. Ve dusunulebilecek her turlu fidyeyi vermek istese bile bu kendisinden kabul edilmeyecektir. Iste yaptıkları yanlıslardan dolayı rehin tutulacak olanlar bu (gibi insan)lardır; onlar icin (ahirette) yakıcı bir umitsizlik iksiri vardır ve onları, hakikati inatla inkar ettikleri icin siddetli bir azap beklemektedir |
Muhammed Esed Dünya hayatının rahatına dalarak eğlenceyi ve geçici zevkleri dinleri haline getiren kimseleri kendi haline bırak; ama bu durumda (onlara) hatırlat ki (ahirette) her insan yaptığı yanlışlardan (ve haksızlıklardan) dolayı rehin tutulacak ve kendisini ne Allaha karşı koruyacak, ne de kayırıp kollayacak bir kimse bulunmayacaktır. Ve düşünülebilecek her türlü fidyeyi vermek istese bile bu kendisinden kabul edilmeyecektir. İşte yaptıkları yanlışlardan dolayı rehin tutulacak olanlar bu (gibi insan)lardır; onlar için (ahirette) yakıcı bir ümitsizlik iksiri vardır ve onları, hakikati inatla inkar ettikleri için şiddetli bir azap beklemektedir |
Muhammet Abay vezeri-llezine-ttehazu dinehum le`ibev velehvev vegarrathumu-lhayatu-ddunya vezekkir bihi en tubsele nefsum bima kesebet. leyse leha min duni-llahi veliyyuv vela sefi`. vein ta`dil kulle `adlil la yu'haz minha. ulaike-llezine ubsilu bima kesebu. lehum serabum min hamimiv ve`azabun elimum bima kanu yekfurun |
Muhammet Abay veẕeri-lleẕîne-tteḫaẕû dînehüm le`ibev velehvev vegarrathümü-lḥayâtü-ddünyâ veẕekkir bihî en tübsele nefsüm bimâ kesebet. leyse lehâ min dûni-llâhi veliyyüv velâ şefî`. vein ta`dil külle `adlil lâ yü'ḫaẕ minhâ. ülâike-lleẕîne übsilû bimâ kesebû. lehüm şerâbüm min ḥamîmiv ve`aẕâbün elîmüm bimâ kânû yekfürûn |
Muslim Shahin Dinlerini bir oyun ve eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri(bir tarafa) bırak! Sen Kur'an ile, kisinin, kendi kazancı yuzunden, Allah'tan baska bir dost ve sefaatcinin bulunmadıgı ahirette (cehennem azabı icinde) hapsedilmemesi icin vaaz ve nasihat et; zira (boyle bir yerde hapsolunduktan sonra) o kisi, butun varlıgını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez, iste bunlar, kendi kazandıkları yuzunden (cehennem azabında) hapsolunan kimselerdir. Kufretmis olmaları dolayısıyle, onlar icin, kaynar bir icecek ve elim bir azab vardır |
Muslim Shahin Dinlerini bir oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri(bir tarafa) bırak! Sen Kur'ân ile, kişinin, kendi kazancı yüzünden, Allah'tan başka bir dost ve şefaatçinin bulunmadığı âhirette (cehennem azabı içinde) hapsedilmemesi için vaaz ve nasîhat et; zira (böyle bir yerde hapsolunduktan sonra) o kişi, bütün varlığını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez, işte bunlar, kendi kazandıkları yüzünden (cehennem azabında) hapsolunan kimselerdir. Küfretmiş olmaları dolayısıyle, onlar için, kaynar bir içecek ve elîm bir azâb vardır |
Saban Piris Dinlerini oyun ve eglence edinen ve dunya hayatının aldattıgı kimseleri bırak; sen Kur’an ile, kisinin, kendi kazancı yuzunden, Allah’tan baska bir dost ve sefaatcinin bulunmadıgı ahirette tehlikeye dusmemesi icin ogut ver. Zira o kisi, butun varlıgını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. Iste bunlar, kendi kazandıkları yuzunden tehlikeye girmis kimselerdir. Kafir olmaları dolayısıyla onlar icin kaynar bir icecek ve acı bir azap vardır |
Saban Piris Dinlerini oyun ve eğlence edinen ve dünya hayatının aldattığı kimseleri bırak; sen Kur’an ile, kişinin, kendi kazancı yüzünden, Allah’tan başka bir dost ve şefaatçinin bulunmadığı ahirette tehlikeye düşmemesi için öğüt ver. Zira o kişi, bütün varlığını fidye olarak verse bile, kendisinden alınıp kabul edilmez. İşte bunlar, kendi kazandıkları yüzünden tehlikeye girmiş kimselerdir. Kafir olmaları dolayısıyla onlar için kaynar bir içecek ve acı bir azap vardır |